Différences entre les versions de « Maligorn »

De Arbres
Ligne 28 : Ligne 28 :


Pour la fin du XX°, le [[NALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de 'escargot' ([https://nakala.fr/10.34847/nkl.d301969l carte 239]), 'escargots' ([https://nakala.fr/10.34847/nkl.c436lfb8 carte 240]).
Pour la fin du XX°, le [[NALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de 'escargot' ([https://nakala.fr/10.34847/nkl.d301969l carte 239]), 'escargots' ([https://nakala.fr/10.34847/nkl.c436lfb8 carte 240]).
== Diachronie ==
On trouve ''malicorno'' en occitan languedocien dans une comptine en 1905.
* Mali-'''malicorno''', Moutro-me to corno, Te moutrarei toun pai, To mai, Que soun din lo cavorno.
: 'Mali-malicorne, — montre-moi ta corne, — je te montrerai ton père, — ta mère, — qui sont dans la caverne.'
::: ''Languedocien (Haute-Vienne)'', Lambert (1905:209-210)


En latin classique, ''limax, limacis'' dénotait également 'limace' et 'escargot' ([[FEW]] t. 5, p. 341b-342, cité dans [https://www.cnrtl.fr/etymologie/limace CNRTL]) - L'escargot est appelé ''limaçon à coquille'' dans Chrétien de Troyes (1181-90).
En latin classique, ''limax, limacis'' dénotait également 'limace' et 'escargot' ([[FEW]] t. 5, p. 341b-342, cité dans [https://www.cnrtl.fr/etymologie/limace CNRTL]) - L'escargot est appelé ''limaçon à coquille'' dans Chrétien de Troyes (1181-90).
== Bibliographie ==
* Lambert, Louis Aloisius. 1905. ''Chants et chansons populaires du Languedoc, recueillis et publiés avec la musique notée et la traduction française'', Montpellier Imprimerie centrale du Midi. [https://archive.org/details/chantsetchansons01lamb/page/n3/mode/2up texte].


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 22 octobre 2023 à 20:24

Le nom maligorn du breton standard dénote un 'escargot'.



Morphologie

distribution dialectale

Le nom maligorn n'est pas reconnu dans tous les dialectes. Lors de l'élicitation H. Gaudart (04/2016), la locutrice bilingue du cornouaillais et du standard hésite sur le nom traditionnel pour 'escargot'. C'est la forme maligorn qui est finalement sélectionnée, mais traitée comme nouvelle.


(1) E Bro-Frañs ' vez debet maligorn'd.
en pays-France R est mang.é escargot.s
'En France, ils mangent des escargots.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016)


On trouve plutôt une forme du nom collectif melc'hwed, ou melfed à Plougerneau ou melc'hod à Lesneven/Kerlouan. Ce nom dénote par ailleurs aussi des 'limaces' dans ces mêmes endroits (cf. carte 452 de l'ALBB).

Au sud-ouest de la Cornouaille, Trépos (1982:39-40) donne le nom collectif blez, de singulier blezenn ou hypocoristiquement blaizou. Il cite une formulette d'Audierne: blaizou, blaizou, tenn da gorn emezou, etc., donnée dans Sauvé (1881-1883).

Pour la fin du XX°, le NALBB documente la variation dialectale de la traduction de 'escargot' (carte 239), 'escargots' (carte 240).


Diachronie

On trouve malicorno en occitan languedocien dans une comptine en 1905.


  • Mali-malicorno, Moutro-me to corno, Te moutrarei toun pai, To mai, Que soun din lo cavorno.
'Mali-malicorne, — montre-moi ta corne, — je te montrerai ton père, — ta mère, — qui sont dans la caverne.'
Languedocien (Haute-Vienne), Lambert (1905:209-210)


En latin classique, limax, limacis dénotait également 'limace' et 'escargot' (FEW t. 5, p. 341b-342, cité dans CNRTL) - L'escargot est appelé limaçon à coquille dans Chrétien de Troyes (1181-90).


Bibliographie

  • Lambert, Louis Aloisius. 1905. Chants et chansons populaires du Languedoc, recueillis et publiés avec la musique notée et la traduction française, Montpellier Imprimerie centrale du Midi. texte.