Différences entre les versions de « Maligorn »

De Arbres
Ligne 8 : Ligne 8 :
=== distribution dialectale ===
=== distribution dialectale ===


Le nom ''maligorn'' n'est pas reconnu dans tous les dialectes.
Lors de l'[[élicitation]] [[H. Gaudart (04/2016)]], la locutrice bilingue du cornouaillais et du standard hésite sur le nom traditionnel pour 'escargot'. C'est la forme ''maligorn'' qui est finalement sélectionnée, mais traitée comme nouvelle.
Lors de l'[[élicitation]] [[H. Gaudart (04/2016)]], la locutrice bilingue du cornouaillais et du standard hésite sur le nom traditionnel pour 'escargot'. C'est la forme ''maligorn'' qui est finalement sélectionnée, mais traitée comme nouvelle.


Ligne 22 : Ligne 23 :




Le nom ''maligorn'' n'est pas reconnu dans tous les dialectes.
On trouve plutôt une forme du [[nom collectif]] ''[[melc'hwed]]'', ou ''melfed'' à Plougerneau ou ''melc'hod'' à Lesneven/Kerlouan. Ce nom dénote par ailleurs aussi des 'limaces' dans ces mêmes endroits (cf. [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-452.jpg carte 452] de l'[[ALBB]]).
 
On trouve une forme du [[nom collectif]] ''[[melc'hwed]]'', ''melfed'' à Plougerneau ou ''melc'hod'' à Lesneven/Kerlouan. Ce nom dénote par ailleurs des 'limaces' dans ces mêmes endroits (cf. [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-452.jpg carte 452] de l'[[ALBB]]).


Au sud-ouest de la Cornouaille, [[Trépos (1982:39-40)]] donne le [[nom collectif]] ''blez'', de singulier ''blezenn'' ou [[hypocoristiquement]] ''blaizou''. Il cite une formulette d'Audierne: ''blaizou, blaizou, tenn da gorn emezou'', etc., donnée dans [[Sauvé (1881-1883)]].
Au sud-ouest de la Cornouaille, [[Trépos (1982:39-40)]] donne le [[nom collectif]] ''blez'', de singulier ''blezenn'' ou [[hypocoristiquement]] ''blaizou''. Il cite une formulette d'Audierne: ''blaizou, blaizou, tenn da gorn emezou'', etc., donnée dans [[Sauvé (1881-1883)]].


Le [[NALBB]] documente la variation dialectale de 'escargot' ([https://nakala.fr/10.34847/nkl.d301969l carte 239]), 'escargots' ([https://nakala.fr/10.34847/nkl.c436lfb8 carte 240]).
Pour la fin du XX°, le [[NALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de 'escargot' ([https://nakala.fr/10.34847/nkl.d301969l carte 239]), 'escargots' ([https://nakala.fr/10.34847/nkl.c436lfb8 carte 240]).


En latin classique, ''limax, limacis'' dénotait également 'limace' et 'escargot' ([[FEW]] t. 5, p. 341b-342, cité dans [https://www.cnrtl.fr/etymologie/limace CNRTL]) - L'escargot est appelé ''limaçon à coquille'' dans Chrétien de Troyes (1181-90).


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 22 octobre 2023 à 20:11

Le nom maligorn du breton standard dénote un 'escargot'.



Morphologie

distribution dialectale

Le nom maligorn n'est pas reconnu dans tous les dialectes. Lors de l'élicitation H. Gaudart (04/2016), la locutrice bilingue du cornouaillais et du standard hésite sur le nom traditionnel pour 'escargot'. C'est la forme maligorn qui est finalement sélectionnée, mais traitée comme nouvelle.


(1) E Bro-Frañs ' vez debet maligorn'd.
en pays-France R est mang.é escargot.s
'En France, ils mangent des escargots.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016)


On trouve plutôt une forme du nom collectif melc'hwed, ou melfed à Plougerneau ou melc'hod à Lesneven/Kerlouan. Ce nom dénote par ailleurs aussi des 'limaces' dans ces mêmes endroits (cf. carte 452 de l'ALBB).

Au sud-ouest de la Cornouaille, Trépos (1982:39-40) donne le nom collectif blez, de singulier blezenn ou hypocoristiquement blaizou. Il cite une formulette d'Audierne: blaizou, blaizou, tenn da gorn emezou, etc., donnée dans Sauvé (1881-1883).

Pour la fin du XX°, le NALBB documente la variation dialectale de la traduction de 'escargot' (carte 239), 'escargots' (carte 240).

En latin classique, limax, limacis dénotait également 'limace' et 'escargot' (FEW t. 5, p. 341b-342, cité dans CNRTL) - L'escargot est appelé limaçon à coquille dans Chrétien de Troyes (1181-90).