Différences entre les versions de « Forc'h »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « le  » par « le  »)
 
(26 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 2 : Ligne 2 :




{| class="prettytable"
|(1)|| Mont || a || rajomp || hon-tri || d'ar || prad || gant || bep || a || '''forc'h''' || koad.
|-
||| [[mont|aller]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|firent]] || [[POSS|notre]]-[[tri|trois]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || [[prad|pré]] || [[gant|avec]] || [[pep|chaque]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || fourche || [[koad|bois]] 
|-
||| colspan="15" | 'Nous allâmes nous trois au pré avec chacun une fourche en bois.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:20)
|}




Ligne 8 : Ligne 17 :
=== pluriel et variation dialectale ===
=== pluriel et variation dialectale ===


Les pluriels de ''forc'h'' sont documentés dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-195.jpg carte 195].
Les pluriels de ''forc'h'' sont documentés dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-195.jpg carte 195] de l'[[ALBB]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Hag e rafe || '''ferhier'''-houarn, || bugale,|| d'ar skol|| e vo ret mond!
|(2)|| Hag || e || rafe || '''ferhier'''-houarn, || bugale, || d'ar || skol || e vo || ret || mond !
|-
|-
||| [[&|et]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|ferait]] || fourches-[[houarn|fer]] || [[bugel|enfants]] || [[da|à]]'[[art|le]] école || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] [[ret|obligé]] [[mont|aller]]
||| [[&|et]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[ober|ferait]] || fourches-[[houarn|fer]] || [[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[skol|école]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] || [[ret|obligé]] || [[mont|aller]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Même s'il tombait des fourches en fer (des hallebardes), mes enfants,  
||| colspan="15" | 'Même s'il tombait des hallebardes, mes enfants, il faudra aller à l'école !'
|-
|-
|||colspan="4" | il faudra aller à l'école!' ||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:163)
||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:163)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Na boj dou || rafe || '''forc'hiou''' houarn.|||||| ''Cornouaillais de l'est  maritime (Riec)''
|(3)|| Na boj dou || rafe || '''forc'hiou''' houarn.
|-
|-
||| [[nabochdou|C.être.y.a.Dieu]] || [[ober|ferait]] || fourches [[houarn|fer]]  
||| [[nabochdou|C.être.y.a.Dieu]] || [[ober|ferait]] || fourches [[houarn|fer]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Même s'il devait tomber des cordes...' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:48)
||| colspan="15" | 'Même s'il devait tomber des cordes… '  
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:48)
|}
|}


Ligne 33 : Ligne 44 :
Il y a parfois une confusion entre les pluriels de ''forc'h'' 'fourche' et de ''[[falz]]'' 'faux'. [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:29) traduit ''filc'hier'' en anglais par ''forks'', donc 'fourche'.  
Il y a parfois une confusion entre les pluriels de ''forc'h'' 'fourche' et de ''[[falz]]'' 'faux'. [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:29) traduit ''filc'hier'' en anglais par ''forks'', donc 'fourche'.  
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-193.jpg carte 193] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale du nom ''[[falz]]'' 'faux' et la variation dialectale importante de son pluriel: son [[pluriel interne]] ''filc'hi'' et différents pluriels morphémiques ''falc'hoù'', ''falc'hed''. On trouve aussi des modifications de la base, ''filc'hier'', ''fersier''.  
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-193.jpg carte 193] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale du nom ''[[falz]]'' 'faux' et la variation dialectale importante de son pluriel: son [[pluriel interne]] ''filc'hi'' et différents pluriels morphémiques ''falc'hoù'', ''falc'hed''. On trouve aussi des modifications de la base, ''filc'hier'', ''fersier''.  
=== variation dialectale ===
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§159) donne, avec le suffixe ''[[-ell]]'' de [[noms d'outils]],  ''fich'''ell''''' 'fiche (fourche)' et ''fourch'''ell''''' 'fourche'.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version actuelle datée du 28 août 2023 à 01:08

Le nom forc'h dénote une 'fourche'.


(1) Mont a rajomp hon-tri d'ar prad gant bep a forc'h koad.
aller R1 firent notre-trois à1 le pré avec chaque de1 fourche bois
'Nous allâmes nous trois au pré avec chacun une fourche en bois.'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:20)


Morphologie

pluriel et variation dialectale

Les pluriels de forc'h sont documentés dans la carte 195 de l'ALBB.


(2) Hag e rafe ferhier-houarn, bugale, d'ar skol e vo ret mond !
et R4 ferait fourches-fer enfant.s à le école R4 sera obligé aller
'Même s'il tombait des hallebardes, mes enfants, il faudra aller à l'école !'
Trégorrois, Gros (1989:163)


(3) Na boj dou rafe forc'hiou houarn.
C.être.y.a.Dieu ferait fourches fer
'Même s'il devait tomber des cordes… '
Cornouaillais (Riec), Bouzec & al. (2017:48)


Il y a parfois une confusion entre les pluriels de forc'h 'fourche' et de falz 'faux'. Stephens (1982:29) traduit filc'hier en anglais par forks, donc 'fourche'. La carte 193 de l'ALBB documente la variation dialectale du nom falz 'faux' et la variation dialectale importante de son pluriel: son pluriel interne filc'hi et différents pluriels morphémiques falc'hoù, falc'hed. On trouve aussi des modifications de la base, filc'hier, fersier.


variation dialectale

Favereau (1997:§159) donne, avec le suffixe -ell de noms d'outils, fichell 'fiche (fourche)' et fourchell 'fourche'.