Différences entre les versions de « Maligorn »

De Arbres
Ligne 18 : Ligne 18 :
||| colspan="15" | 'En France, ils mangent des escargots.'
||| colspan="15" | 'En France, ils mangent des escargots.'
|-
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
|}
|}



Version du 10 avril 2023 à 20:07

Le nom maligorn du breton standard dénote un 'escargot'.



Morphologie

distribution dialectale

Lors de l'élicitation H. Gaudart (04/2016), la locutrice bilingue du cornouaillais et du standard hésite sur le nom traditionnel pour 'escargot'. La forme maligorn est finalement sélectionnée, mais traitée comme nouvelle.


(1) E Bro-Frañs ' vez debet maligorn'd.
en pays-France R est mang.é escargot.s
'En France, ils mangent des escargots.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016)


Le nom maligorn n'est pas reconnu dans tous les dialectes.

On trouve une forme du nom collectif melc'hwed, melfed à Plougerneau ou melc'hod à Lesneven/Kerlouan. Ce nom dénote par ailleurs des 'limaces' dans ces mêmes endroits (cf. carte 452 de l'ALBB).

Au sud-ouest de la Cornouaille, Trépos (1982:39-40) donne le nom collectif blez, de singulier blezenn ou hypocoristiquement blaizou. Il cite une formulette d'Audierne: blaizou, blaizou, tenn da gorn emezou, etc., donnée dans Sauvé (1881-1883).