Différences entre les versions de « Maligorn »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ||c » par « || c »)
Ligne 14 : Ligne 14 :
|(1)|| E || Bro-Frañs || ' || vez || debet || '''maligorn'd'''.
|(1)|| E || Bro-Frañs || ' || vez || debet || '''maligorn'd'''.
|-
|-
||| [[P.e|en]] || [[bro|pays]] France || ([[R]]) || [[vez|est]] || [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || escargot.[[-ed (PL.)|s]]
||| [[P.e|en]] || [[bro|pays]]-[[nom propre|France]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || escargot.[[-ed (PL.)|s]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'En France, ils mangent des escargots.'
||| colspan="15" | 'En France, ils mangent des escargots.'

Version du 10 avril 2023 à 20:07

Le nom maligorn du breton standard dénote un 'escargot'.



Morphologie

distribution dialectale

Lors de l'élicitation H. Gaudart (04/2016), la locutrice bilingue du cornouaillais et du standard hésite sur le nom traditionnel pour 'escargot'. La forme maligorn est finalement sélectionnée, mais traitée comme nouvelle.


(1) E Bro-Frañs ' vez debet maligorn'd.
en pays-France R est mang.é escargot.s
'En France, ils mangent des escargots.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016)


Le nom maligorn n'est pas reconnu dans tous les dialectes.

On trouve une forme du nom collectif melc'hwed, melfed à Plougerneau ou melc'hod à Lesneven/Kerlouan. Ce nom dénote par ailleurs des 'limaces' dans ces mêmes endroits (cf. carte 452 de l'ALBB).

Au sud-ouest de la Cornouaille, Trépos (1982:39-40) donne le nom collectif blez, de singulier blezenn ou hypocoristiquement blaizou. Il cite une formulette d'Audierne: blaizou, blaizou, tenn da gorn emezou, etc., donnée dans Sauvé (1881-1883).