Différences entre les versions de « Intentiñ, ententiñ »
De Arbres
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le [[verbe]] ''intentiñ, ententiñ'' signifie 'comprendre', 's'occuper de'. | Le [[verbe]] ''intentiñ, ententiñ'' signifie 'entendre, comprendre', 's'occuper de', 'vouloir'. | ||
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
|- | |- | ||
||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:179) | ||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:179) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2) … || lezet || em oa || an dud || da || gempenn || o || sivi || evel || ma'c'h || '''intentent'''. | |||
|- | |||
||| [[lezel|laiss]].[[-et (Adj.)|é]] || 1SG [[kaout|avait]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kempenn|arranger]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[sivi|fraises]] || [[evel|comme]] || [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> || entendaient | |||
|- | |||
||| colspan="15" | '... j'avais laissé les gens s'occuper de leurs fraises comme ils le voulaient.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:117) | |||
|} | |} | ||
Version du 6 avril 2023 à 23:37
Le verbe intentiñ, ententiñ signifie 'entendre, comprendre', 's'occuper de', 'vouloir'.
(1) | Ar | re-mañ | a | oe | ententet | mad | oh | outo... | ||||||||
le | ceux-ci | R1 | fut | occup.é | bien | de | de.eux | |||||||||
'Ceux-là on s'est bien occupé d'eux… ' | ||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:179) |
(2) … | lezet | em oa | an dud | da | gempenn | o | sivi | evel | ma'c'h | intentent. | ||||||||
laiss.é | 1SG avait | le 1gens | à1 | arranger | leur2 | fraises | comme | que+C | entendaient | |||||||||
'... j'avais laissé les gens s'occuper de leurs fraises comme ils le voulaient.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:117) |