Différences entre les versions de « Brrr ! »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
m (Remplacement de texte — « ...  » par « …  »)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| Brrr ! || [[pegen|combien]] || [[yen|froid]] || [[hastañ|hâtons]] || [[buan|vite]] || [[ad-|re]].[[pignat|monter]]   
||| Brrr ! || [[pegen|combien]] || [[yen|froid]] || [[hastañ|hâtons]] || [[buan|vite]] || [[ad-|re]].[[pignat|monter]]   
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Brrr !... Il fait froid ici : remontons-vite !'
|||colspan="15" | 'Brrr !Il fait froid ici : remontons-vite !'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2002b)|Kervella (2002b]]:60)
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2002b)|Kervella (2002b]]:60)

Version du 6 décembre 2022 à 04:11

L'interjection Brrr !..., traduite également par 'brrr !...' en français, exprime un frisson ressenti par le locuteur, dû à une sensation de froid ou de peur.


(1) Brrr ! Pegen yen : hastomp buan adpignat !
Brrr ! combien froid hâtons vite re.monter
'Brrr !… Il fait froid ici : remontons-vite !'
Standard, Kervella (2002b:60)


(2) Brrr ! Pebezh euzh !
Brrr ! combien monstre
'Brrr ! Quel monstre !'
Standard, An Here (1993:4)