Différences entre les versions de « Kuzhat »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « le<sup>1</sup> [[ » par « le <sup>1</sup>[[ »)
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[flatrañ|dénoncer]] || [[Indéfini de choix libre par reduplication|tel.ou.tel]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> cachait || [[P.e|en]].[[art|un]] [[Indéfini de choix libre par reduplication|tel.ou.tel.lieu]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[Indéfini de choix libre par reduplication|tel.ou.tel.chose]]
||| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[flatrañ|dénoncer]] || [[Indéfini de choix libre par reduplication|tel.ou.tel]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> cachait || [[P.e|en]].[[art|un]] [[Indéfini de choix libre par reduplication|tel.ou.tel.lieu]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[Indéfini de choix libre par reduplication|tel.ou.tel.chose]]
|-
|-
|||colspan="10" | '... pour dénoncer tel ou tel qui cachait telle ou telle chose dans tel ou tel lieu... '
|||colspan="15" | '... pour dénoncer tel ou tel qui cachait telle ou telle chose dans tel ou tel lieu... '
|-
|-
|||||||||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Abeozen (1969)|Abeozen (1969]]:30)  
|||||||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Abeozen (1969)|Abeozen (1969]]:30)  
|}
|}


Ligne 25 : Ligne 25 :
||| [[pfi|moi]] || [[R]].1SG-[[kaout|avait]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|un]] || <sup>[[1]]</sup>caché.[[-ad|N]].[[-enn|SG]] || <sup>[[1]]</sup>[[per|poires]] || [[P.e|en]] || [[art|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[kleuz|talus]]
||| [[pfi|moi]] || [[R]].1SG-[[kaout|avait]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|un]] || <sup>[[1]]</sup>caché.[[-ad|N]].[[-enn|SG]] || <sup>[[1]]</sup>[[per|poires]] || [[P.e|en]] || [[art|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[kleuz|talus]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'J'avais trouvé une cachette de poires dans un talus.'
||| colspan="15" | 'J'avais trouvé une cachette de poires dans un talus.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:352)
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:352)
|}
|}


Ligne 41 : Ligne 41 :
||| [[art|le]] [[heol|soleil]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || cacher
||| [[art|le]] [[heol|soleil]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || cacher
|-
|-
|||colspan="10" | 'Le soleil était en train de se coucher.'
|||colspan="15" | 'Le soleil était en train de se coucher.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Tréguier)'', [[Ar Moal (1902)|Ar Moal (1902]]:11)
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Tréguier)'', [[Ar Moal (1902)|Ar Moal (1902]]:11)
|}
|}


Ligne 55 : Ligne 55 :
||| [[c'hoari|jouer]] || cache-cache  
||| [[c'hoari|jouer]] || cache-cache  
|-
|-
|||colspan="10" | 'jouer à cache-cache'  
|||colspan="15" | 'jouer à cache-cache'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:358)
|||||||||colspan="15" | ''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:358)
|}
|}



Version du 24 juin 2022 à 07:41

Le verbe kuzhat signifie 'cacher, se cacher'.


(1) ... da flatrañ hemañ-hen a guzhe el lec'h-mañ-lec'h an dra-mañ-tra ...
pour1 dénoncer tel.ou.tel R1 cachait en.un tel.ou.tel.lieu le 1tel.ou.tel.chose
'... pour dénoncer tel ou tel qui cachait telle ou telle chose dans tel ou tel lieu... '
Léon, Abeozen (1969:30)


Morphologie

dérivation

La finale -adenn obtient 'cachette'.


(2) Me am-oa kavet eur guzadenn bér en eur hleuz.
moi R.1SG-avait trouv.é un 1caché.N.SG 1poires en un 5talus
'J'avais trouvé une cachette de poires dans un talus.'
Trégorrois, Gros (1984:352)


Expressions

mont da guzh

(3) An heol a oa war vond da guz.
le soleil R1 était sur1 aller de1 cacher
'Le soleil était en train de se coucher.'
Trégorrois (Tréguier), Ar Moal (1902:11)


'jouer à cache-cache'

(4) c'hoari koach-koach
jouer cache-cache
'jouer à cache-cache'
Breton central, Favereau (1984:358)


kuzhiad avaloù, kuzhiadennoù

Trépos (1964:538) relève cuziat avalou, dans le Catholicon (avec le suffixe -iad). Il le met en rapport avec le breton moderne trégorrois kuziadenn avalou, qui "désigne la cachette où les enfants mettent leurs pommes à mûrir (Pommerit-le-Vicomte)".