Différences entre les versions de « Maligorn »
m (Remplacement de texte — « |- |||||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||||colspan="10" | '' ») |
|||
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
|||colspan="10" | 'En France, ils mangent des escargots.' | |||colspan="10" | 'En France, ils mangent des escargots.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]] | |||||||||colspan="10" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Version du 19 avril 2022 à 15:39
Le nom maligorn du breton standard dénote un 'escargot'.
Morphologie
distribution dialectale
Lors de l'élicitation H. Gaudart (04/2016), la locutrice bilingue du cornouaillais et du standard hésite sur le nom traditionnel pour 'escargot'. La forme maligorn est finalement sélectionnée, mais traitée comme nouvelle.
(1) | E | Bro-Frañs | ' | vez | debet | maligorn'd. | |||||||
en | pays France | (R) | est | mang.é | escargot.s | ||||||||
'En France, ils mangent des escargots.' | |||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016) |
Le nom maligorn n'est pas reconnu dans tous les dialectes.
On trouve une forme du nom collectif melc'hwed, melfed à Plougerneau ou melc'hod à Lesneven/Kerlouan. Ce nom dénote par ailleurs des 'limaces' dans ces mêmes endroits (cf. carte 452 de l'ALBB).
Au sud-ouest de la Cornouaille, Trépos (1982:39-40) donne le nom collectif blez, de singulier blezenn ou hypocoristiquement blaizou. Il cite une formulette d'Audierne: blaizou, blaizou, tenn da gorn emezou, etc., donnée dans Sauvé (1881-1883).