Différences entre les versions de « Maligorn »

De Arbres
(Remplacement de texte — « mangé » par « mang.é »)
m (Remplacement de texte — « |- |||||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||||colspan="10" | '' »)
Ligne 18 : Ligne 18 :
|||colspan="10" | 'En France, ils mangent des escargots.'
|||colspan="10" | 'En France, ils mangent des escargots.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
|||||||||colspan="10" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
|}
|}



Version du 19 avril 2022 à 15:39

Le nom maligorn du breton standard dénote un 'escargot'.



Morphologie

distribution dialectale

Lors de l'élicitation H. Gaudart (04/2016), la locutrice bilingue du cornouaillais et du standard hésite sur le nom traditionnel pour 'escargot'. La forme maligorn est finalement sélectionnée, mais traitée comme nouvelle.


(1) E Bro-Frañs ' vez debet maligorn'd.
en pays France (R) est mang.é escargot.s
'En France, ils mangent des escargots.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


Le nom maligorn n'est pas reconnu dans tous les dialectes.

On trouve une forme du nom collectif melc'hwed, melfed à Plougerneau ou melc'hod à Lesneven/Kerlouan. Ce nom dénote par ailleurs des 'limaces' dans ces mêmes endroits (cf. carte 452 de l'ALBB).

Au sud-ouest de la Cornouaille, Trépos (1982:39-40) donne le nom collectif blez, de singulier blezenn ou hypocoristiquement blaizou. Il cite une formulette d'Audierne: blaizou, blaizou, tenn da gorn emezou, etc., donnée dans Sauvé (1881-1883).