Différences entre les versions de « Brozh »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « || » par « || ») |
|||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| Me || || garfe || mat || ma || nefe || tout || a || '''brozioù''' || chakodoù. | |(1)|| Me || || garfe || mat || ma || nefe || tout || a || '''brozioù''' || chakodoù. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[karout|aimerait]] || [[mat|bien]] || [[ma(r)|si]] || 3.[[kaout|aurait]] || [[tout]] || [[art|le]] || jupe.[[-ioù (PL.)|s]] || [[chakod|poche]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'J'aimerais bien si toutes nos jupes avaient des poches.' | |||colspan="10" | 'J'aimerais bien si toutes nos jupes avaient des poches.' | ||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
=== répartition dialectale === | === répartition dialectale === | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-040.jpg 40] de l'[[ALBB]] documente la variation de la traduction du français ''jupe''. Le nom donné est très majoritairement ''brozh''. On voit qu'en Léon, le nom utilisé est ''[[lostenn]]''. Quelques îles et | La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-040.jpg 40] de l'[[ALBB]] documente la variation de la traduction du français ''jupe''. Le nom donné est très majoritairement ''brozh''. On voit qu'en Léon, le nom utilisé est ''[[lostenn]]''. Quelques îles et zones côtières, au Nord comme au Sud, ont retenu la forme maintenant archaïsante ''kotilhonenn'' empruntée au français ''cotillon''. | ||
Le guérandais montre l'[[emprunt]] au français ''jup''. | Le guérandais montre l'[[emprunt]] au français ''jup''. | ||
Version du 17 avril 2022 à 10:43
Le nom brozh dénote une 'jupe'. Au Sud-Est du vannetais, ce nom peut aussi dénoter une 'robe'.
(1) | Me | garfe | mat | ma | nefe | tout | a | brozioù | chakodoù. | ||
moi | R1 | aimerait | bien | si | 3.aurait | tout | le | jupe.s | poche.s | ||
'J'aimerais bien si toutes nos jupes avaient des poches.' | |||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021) |
Morphologie
répartition dialectale
La carte 40 de l'ALBB documente la variation de la traduction du français jupe. Le nom donné est très majoritairement brozh. On voit qu'en Léon, le nom utilisé est lostenn. Quelques îles et zones côtières, au Nord comme au Sud, ont retenu la forme maintenant archaïsante kotilhonenn empruntée au français cotillon. Le guérandais montre l'emprunt au français jup.
La carte 40 concerne la traduction de 'robe'. Le nom brozh est donnée au Sud-Est du vannetais.
Expression
'jupon'
(2) | ar | vrozh | don | ||||||||||
le1 | jupe | profond | |||||||||||
'le jupon' | |||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II) |