Différences entre les versions de « Soudard »

De Arbres
(Remplacement de texte — « colspan="4" | » par « colspan="10" | »)
(Remplacement de texte — « || [[ » par « || [[ »)
Ligne 20 : Ligne 20 :
|(2)|| Gwelout || a ran || o tont dre || an hent doun || '''soudarded''' all. |||| ''Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:93)
|(2)|| Gwelout || a ran || o tont dre || an hent doun || '''soudarded''' all. |||| ''Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:93)
|-  
|-  
||| [[gwelout|voir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || à<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] [[dre|par]] || [[art|le]] [[hent|chemin]] [[don|profond]] || soldats [[all|autre]]
||| [[gwelout|voir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || à<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] [[dre|par]] || [[art|le]] [[hent|chemin]] [[don|profond]] || soldats [[all|autre]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je vois d'autres soldats s'en venir par le chemin creux.'   
|||colspan="10" | 'Je vois d'autres soldats s'en venir par le chemin creux.'   
Ligne 47 : Ligne 47 :
|(4)|| tro an adarmeaded ||da vont kuit||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:15)
|(4)|| tro an adarmeaded ||da vont kuit||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:15)
|-
|-
| || [[tro|tour]] [[art|le]] [[ad-|second]].soldats || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] [[kuit|parti]]
| || [[tro|tour]] [[art|le]] [[ad-|second]].soldats || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] [[kuit|parti]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'le tour des réservistes de partir'
|||colspan="10" | 'le tour des réservistes de partir'

Version du 15 mars 2022 à 17:24

Le nom soudard dénote un 'soldat'.


(1) Holl an dudigoù-mañ a vev diàr goust ar soudard.
tout le 1gens.DIM.PL-ci R1 vit de coût le soldat
'Toutes ces petites gens vivent sur le compte du soldat.'
Vannetais, Herrieu (1994:86)


Morphologie

nombre

(2) Gwelout a ran o tont dre an hent doun soudarded all. Standard, Riou (1941:93)
voir R1 fais à4 venir par le chemin profond soldats autre
'Je vois d'autres soldats s'en venir par le chemin creux.'


dérivation

Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:51)
(3) Ul lastez lorc'h oa ennon o vont da c'hoari soudardig.
un sapré fierté était en.moi à4 aller pour1 jouer soldat.DIM
'J'étais sacrément fier d'aller jouer au petit soldat.'


Sémantique

Il existe une concurrence lexicale et dérivationnelle avec le nom armead.


(4) tro an adarmeaded da vont kuit Morlaix, Herri (1982:15)
tour le second.soldats de1 aller parti
'le tour des réservistes de partir'