Différences entre les versions de « Forc'h »

De Arbres
(Remplacement de texte — « || enfants  » par « || enfant.s  »)
(Remplacement de texte — « || [[ » par « || [[ »)
Ligne 34 : Ligne 34 :
|(3)|| Na boj dou || rafe || '''forc'hiou''' houarn.
|(3)|| Na boj dou || rafe || '''forc'hiou''' houarn.
|-
|-
||| [[nabochdou|C.être.y.a.Dieu]] || [[ober|ferait]] || fourches [[houarn|fer]]  
||| [[nabochdou|C.être.y.a.Dieu]] || [[ober|ferait]] || fourches [[houarn|fer]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Même s'il devait tomber des cordes... '  
|||colspan="10" | 'Même s'il devait tomber des cordes... '  

Version du 10 mars 2022 à 02:08

Le nom forc'h dénote une 'fourche'.


(1) Mont a rajomp hon-tri d'ar prad gant bep a forc'h koad.
aller R1 firent notre-trois à1 le pré avec chaque de1 fourche bois
'Nous allâmes nous trois au pré avec chacun une fourche en bois.'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:20)


Morphologie

pluriel et variation dialectale

Les pluriels de forc'h sont documentés dans la carte 195 de l'ALBB.


(2) Hag e rafe ferhier-houarn, bugale, d'ar skol e vo ret mond !
et R4 ferait fourches-fer enfant.s à le école R4 sera obligé aller
'Même s'il tombait des hallebardes, mes enfants, il faudra aller à l'école !'
Trégorrois, Gros (1989:163)


(3) Na boj dou rafe forc'hiou houarn.
C.être.y.a.Dieu ferait fourches fer
'Même s'il devait tomber des cordes... '
Cornouaillais (Riec), Bouzec & al. (2017:48)


Il y a parfois une confusion entre les pluriels de forc'h 'fourche' et de falz 'faux'. Stephens (1982:29) traduit filc'hier en anglais par forks, donc 'fourche'. La carte 193 de l'ALBB documente la variation dialectale du nom falz 'faux' et la variation dialectale importante de son pluriel: son pluriel interne filc'hi et différents pluriels morphémiques falc'hoù, falc'hed. On trouve aussi des modifications de la base, filc'hier, fersier.


variation dialectale

Favereau (1997:§159) donne, avec le suffixe -ell de noms d'outils, fichell 'fiche (fourche)' et fourchell 'fourche'.