Différences entre les versions de « Forc'h »

De Arbres
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Mont || a rajomp|| hon-tri || d'ar || prad ||gant || bep || a ||'''forc'h''' || koad.
|(1)|| Mont || a rajomp || hon-tri || d'ar || prad || gant || bep || a ||'''forc'h''' || koad.
|-
|-
| || [[mont|aller]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|firent]]|| [[POSS|notre]]-[[numéraux cardinaux|trois]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[prad|pré]] || [[gant|avec]] || [[pep|chaque]] ||| [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> ||fourche || [[koat|bois]]   
| || [[mont|aller]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|firent]] || [[POSS|notre]]-[[numéraux cardinaux|trois]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[prad|pré]] || [[gant|avec]] || [[pep|chaque]] ||| [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> ||fourche || [[koad|bois]]   
|-
|-
|||colspan="10" |'Nous allâmes nous trois au pré avec chacun une fourche en bois.'
|||colspan="10" |'Nous allâmes nous trois au pré avec chacun une fourche en bois.'
Ligne 21 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Hag || e || rafe || '''ferhier'''-houarn, || bugale,|| d'ar || skol|| e vo || ret || mond!
|(2)|| Hag || e || rafe || '''ferhier'''-houarn, || bugale, || d'ar || skol|| e vo || ret || mond !
|-
|-
||| [[&|et]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[ober|ferait]] || fourches-[[houarn|fer]] || [[bugel|enfants]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[skol|école]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] || [[ret|obligé]] || [[mont|aller]]
||| [[&|et]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[ober|ferait]] || fourches-[[houarn|fer]] || [[bugel|enfants]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[skol|école]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] || [[ret|obligé]] || [[mont|aller]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Même s'il tombait des fourches en fer (des hallebardes), mes enfants,  
|||colspan="10" | 'Même s'il tombait des hallebardes, mes enfants, il faudra aller à l'école !'  
|-
|||colspan="10" | il faudra aller à l'école!'  
|-
|-
|||||||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:163)
|||||||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:163)
Ligne 38 : Ligne 36 :
||| [[nabochdou|C.être.y.a.Dieu]] ||  [[ober|ferait]] || fourches [[houarn|fer]]  
||| [[nabochdou|C.être.y.a.Dieu]] ||  [[ober|ferait]] || fourches [[houarn|fer]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Même s'il devait tomber des cordes...'  
|||colspan="10" | 'Même s'il devait tomber des cordes... '  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:48)
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:48)

Version du 6 mars 2022 à 13:18

Le nom forc'h dénote une 'fourche'.


(1) Mont a rajomp hon-tri d'ar prad gant bep a forc'h koad.
aller R1 firent notre-trois à1 le pré avec chaque de1 fourche bois
'Nous allâmes nous trois au pré avec chacun une fourche en bois.'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:20)


Morphologie

pluriel et variation dialectale

Les pluriels de forc'h sont documentés dans la carte 195 de l'ALBB.


(2) Hag e rafe ferhier-houarn, bugale, d'ar skol e vo ret mond !
et R4 ferait fourches-fer enfants à le école R4 sera obligé aller
'Même s'il tombait des hallebardes, mes enfants, il faudra aller à l'école !'
Trégorrois, Gros (1989:163)


(3) Na boj dou rafe forc'hiou houarn.
C.être.y.a.Dieu ferait fourches fer
'Même s'il devait tomber des cordes... '
Cornouaillais (Riec), Bouzec & al. (2017:48)


Il y a parfois une confusion entre les pluriels de forc'h 'fourche' et de falz 'faux'. Stephens (1982:29) traduit filc'hier en anglais par forks, donc 'fourche'. La carte 193 de l'ALBB documente la variation dialectale du nom falz 'faux' et la variation dialectale importante de son pluriel: son pluriel interne filc'hi et différents pluriels morphémiques falc'hoù, falc'hed. On trouve aussi des modifications de la base, filc'hier, fersier.


variation dialectale

Favereau (1997:§159) donne, avec le suffixe -ell de noms d'outils, fichell 'fiche (fourche)' et fourchell 'fourche'.