Différences entre les versions de « Diskar »

De Arbres
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Lakaet em eus ||kordenn, || gant aon ne|| vezo '''diskaret'''|| an doenn|| gand an avel.
|(1)|| Lakaet || em eus ||kordenn, || gant aon ne|| vezo '''diskaret'''|| an doenn|| gand an avel.
|-
|-
||| [[lakaat|mis]] 1SG [[kaout|a]] ||corde || [[gant|avec]] [[aon|peur]] [[ne]] || [[COP|sera]] détruit || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[toenn|toit]] || [[gant|avec]] [[art|le]] [[avel|vent]]
||| [[lakaat|mis]] || 1SG [[kaout|a]] ||corde || [[gant|avec]] [[aon|peur]] [[ne]] || [[COP|sera]] détruit || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[toenn|toit]] || [[gant|avec]] [[art|le]] [[avel|vent]]
|-
|-
|||colspan="10" |'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.' ||||||[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§383)
|||colspan="10" |'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.'  
|-
|||||||colspan="10" |[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§383)
|}
|}


Ligne 19 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| An disterrañ || stok || a ri enni || e '''tiskari''' anezi.
|(2)|| An disterrañ || stok || a ri || enni || e '''tiskari''' || anezi.
|-
| || [[art|le]] [[dister|insignifiant]].[[superlatif|le.plus]]|| touche || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|feras]] || [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|elle]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> abattras || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
|-
| || [[art|le]] [[dister|insignifiant]].[[superlatif|le.plus]]|| touche || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|feras]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|elle]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> abattras [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
|||colspan="10" | 'Le moindrement que tu la toucheras tu la feras tomber.'
|-
|-
|||colspan="10" | 'Le moindrement que tu la toucheras tu la feras tomber.'|||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:392)
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:392)
|}
|}



Version du 29 juin 2021 à 14:21

Le verbe diskar signifie 'abattre, détruire'.


(1) Lakaet em eus kordenn, gant aon ne vezo diskaret an doenn gand an avel.
mis 1SG a corde avec peur ne sera détruit le 1toit avec le vent
'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.'
Trépos (2001:§383)


Morphologie

variation et répartition dialectale

La carte 167 documente les variations dialectales de la traduction de (Il faut) abattre (l'arbre). A côté de diskar, on trouve diskenn, frezañ, pilañ, teurel, taol d'an diaz et taol d'an traoñ.


(2) An disterrañ stok a ri enni e tiskari anezi.
le insignifiant.le.plus touche R1 feras dans.elle R4 abattras P.elle
'Le moindrement que tu la toucheras tu la feras tomber.'
Trégorrois, Gros (1984:392)