Différences entre les versions de « Intentiñ, ententiñ »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ]].ci » par « ]]-ci »)
m (Remplacement de texte — « [[kempenn| » par « [[kempenn (V.)| »)
 
Ligne 16 : Ligne 16 :
|(2) … || lezet || em oa || an dud || da || gempenn || o || sivi || evel || ma'c'h || '''intentent'''.
|(2) … || lezet || em oa || an dud || da || gempenn || o || sivi || evel || ma'c'h || '''intentent'''.
|-
|-
||| [[lezel|laiss]].[[-et (Adj.)|é]] || 1SG [[kaout|avait]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kempenn|arranger]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[sivi|fraises]] || [[evel|comme]] || [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> || entendaient  
||| [[lezel|laiss]].[[-et (Adj.)|é]] || 1SG [[kaout|avait]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kempenn (V.)|arranger]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[sivi|fraises]] || [[evel|comme]] || [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> || entendaient  
|-
|-
||| colspan="15" | '... j'avais laissé les gens s'occuper de leurs fraises comme ils le voulaient.'
||| colspan="15" | '... j'avais laissé les gens s'occuper de leurs fraises comme ils le voulaient.'

Version actuelle datée du 17 juin 2024 à 11:56

Le verbe intentiñ, ententiñ signifie 'entendre, comprendre', 's'occuper de', 'vouloir'.


(1) Ar re-mañ a oe ententet mad oh outo...
le ceux-ci R1 fut occup.é bien de de.eux
'Ceux-là on s'est bien occupé d'eux… '
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:179)


(2) … lezet em oa an dud da gempenn o sivi evel ma'c'h intentent.
laiss.é 1SG avait le 1gens à1 arranger leur2 fraises comme que+C entendaient
'... j'avais laissé les gens s'occuper de leurs fraises comme ils le voulaient.'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:117)