Différences entre les versions de « Discussion:Le conditionnel »

De Arbres
(traduction mot à mot de "kouezfe")
 
(Mot supplémentaire en français)
Ligne 2 : Ligne 2 :
si tombait un homme ici est fin de.3SGM
si tombait un homme ici est fin de.3SGM
'Si quelqu'un tombait ici, c'en serait fait de lui.'" ne doit-on pas traduire "kouezfe" par "tomberait" ?
'Si quelqu'un tombait ici, c'en serait fait de lui.'" ne doit-on pas traduire "kouezfe" par "tomberait" ?
[LJ/12/2012] Dans cet exemple, d'où vient l'adverbe "hier" ?  Kar dezhi boût bet deuet!
aime à.elle être été venu
'Si elle était venue hier!'

Version du 21 décembre 2012 à 20:04

[LJ/12/2012] Dans la traduction mot à mot de cet exemple "Ma kouezfe eun den amañ a zo (/ez eus) fin dezañ. si tombait un homme ici est fin de.3SGM 'Si quelqu'un tombait ici, c'en serait fait de lui.'" ne doit-on pas traduire "kouezfe" par "tomberait" ?


[LJ/12/2012] Dans cet exemple, d'où vient l'adverbe "hier" ? Kar dezhi boût bet deuet! aime à.elle être été venu 'Si elle était venue hier!'