Différences entre les versions de « Discussion:Le conditionnel »
De Arbres
(traduction mot à mot de "kouezfe") |
(Mot supplémentaire en français) |
||
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
si tombait un homme ici est fin de.3SGM | si tombait un homme ici est fin de.3SGM | ||
'Si quelqu'un tombait ici, c'en serait fait de lui.'" ne doit-on pas traduire "kouezfe" par "tomberait" ? | 'Si quelqu'un tombait ici, c'en serait fait de lui.'" ne doit-on pas traduire "kouezfe" par "tomberait" ? | ||
[LJ/12/2012] Dans cet exemple, d'où vient l'adverbe "hier" ? Kar dezhi boût bet deuet! | |||
aime à.elle être été venu | |||
'Si elle était venue hier!' |
Version du 21 décembre 2012 à 20:04
[LJ/12/2012] Dans la traduction mot à mot de cet exemple "Ma kouezfe eun den amañ a zo (/ez eus) fin dezañ. si tombait un homme ici est fin de.3SGM 'Si quelqu'un tombait ici, c'en serait fait de lui.'" ne doit-on pas traduire "kouezfe" par "tomberait" ?
[LJ/12/2012] Dans cet exemple, d'où vient l'adverbe "hier" ? Kar dezhi boût bet deuet!
aime à.elle être été venu
'Si elle était venue hier!'