Différences entre les versions de « -erion »
De Arbres
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1) ... || da || lenn'''erion''' || a zo || ar brezhoneg || o || lavar || pemdeziek, ||èl m'ema || hon hani-ni. | |(1) ... || da || lenn'''erion''' || a zo || ar brezhoneg || o || lavar || pemdeziek, ||èl m'ema || hon hani-ni. | ||
|- | |- | ||
||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[lenn (V.)|lect]].eurs || [[R]] [[zo|y.a]] || [[art|le]] [[brezhoneg|breton]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[lavar|langue]] || quotidien || [[evel|comme]] [[ma|que]] [[COP|est]] || [[POSS|notre]] [[hini|celui]]-[[écho|nous]] | ||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[lenn (V.)|lect]].eurs || [[R]] [[zo|y.a]] || [[art|le]] [[brezhoneg|breton]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[lavar|langue]] || [[pemdeziek|quotidien]] || [[evel|comme]] [[ma|que]] [[COP|est]] || [[POSS|notre]] [[hini|celui]]-[[écho|nous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="20" | '... aux lecteurs dont la langue quotidienne est le breton comme c'est le cas chez nous.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||||||colspan="20" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:11) | ||
|} | |} | ||
Version du 26 novembre 2022 à 21:06
La finale en -erion, comme en -erien, est le pluriel en -ien, -ion de l'agentif -er, -our.
(1) ... | da | lennerion | a zo | ar brezhoneg | o | lavar | pemdeziek, | èl m'ema | hon hani-ni. | ||||||||||||||||
à1 | lect.eurs | R y.a | le breton | leur2 | langue | quotidien | comme que est | notre celui-nous | |||||||||||||||||
'... aux lecteurs dont la langue quotidienne est le breton comme c'est le cas chez nous.' | |||||||||||||||||||||||||
Vannetais, ar Meliner (2009:11) |
(2) ... | goulenn | g'an | ditourerion | penaos | e | vez | lâret | troienn-mañ-troienn, | tra-mañ-tra | e | breton. | |||||||
demander | à.le | 1informat.eurs | comment | R | est | d.it | tourn.ure-ci-tourn.ure | chose-ci-chose | en | breton | ||||||||
'... demander aux informateurs comment se dit en breton telle ou telle tournure, telle ou telle chose.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:6) |
-erion, -erien vs. -idi
On peut noter une alternance avec -idi (prizonidi 'prisonniers').
(3) | Ar brizonerion | o doa | marvet | get | an naon. | ||||||||||||
le 1prisonn.iers | 3PL avait | mourr.u | avec | le faim | |||||||||||||
'Les prisonniers étaient morts de faim.' | |||||||||||||||||
Haut-vannetais, Louis (2015:96) |