Comment utiliser ce site

De Arbres
English version

Cette page doit permettre de vous orienter sur le site, de vous donner une vue globale de son extension, et de vous expliquer comment ne pas rater des fonctionnalités intéressantes.


 ARBRES est un site interactif qui offre différents types de ressources pour l'étude de la syntaxe des dialectes du breton. 
 
 Ses buts sont de fournir:
 > un état des lieux permanent et à jour des différentes recherches en syntaxe formelle 
 > une description fine et théoriquement informée de la microvariation syntaxique 
 > une ressource pédagogique pour les travailleurs/euses de la langue
 > un outil de recherche actif au niveau international
 > une expérience sociale collaborative organisée autour d'une langue en danger 
 
 Pour atteindre ces buts, ARBRES fournit:
 > une grammaire du breton et de ses variations microdialectales, avec une description fine des faits dialectaux et idiolectaux
 > une grammaire formelle qui organise une description de leur impact théorique pour notre connaissance de la grammaire du langage humain (plus de 2000 articles en décembre 2021). 
 > l'ensemble constitue une base de données de plus de 25 000 phrases originales, glosées et traduites 
 > un glossaire (en anglais, breton et français) de plus de 250 termes de grammaire formelle, liés chacun à des définitions illustrées par des faits du breton. 
 > une centrale d'élicitations par laquelle la communauté internationale de recherche en syntaxe peut co-construire des protocoles avec un.e expert.e du breton, qui opère l'élicitation sur le terrain et poste les résultats en ligne.
 > différents projet de crowd-sourcing agrégatifs pour l'étude de la langue bretonne.
 
 
 ARBRES utilise la technologie wiki et est un site ouvert à l'écriture/relecture collective. 
 

Lire la grammaire du breton en ligne

Ce site comprend une grammaire complète, descriptive et formelle, de la langue bretonne envisagée dans toutes ses variétés dialectales.

Comme pour une grammaire en format papier, vous pouvez l'utiliser en lisant la table des matières, ou en cliquant directement sur une des cinq grandes parties:

 1. Morphologie 
 2. Constituants
 3. Syntaxe de la phrase
 4. Structure informationnelle
 5. Discours

Durant toute votre navigation, ces cinq grandes parties restent cliquables dans la colonne de gauche de votre écran, dans le menu déroulant du cartouche Grammaire du breton.

Comme une grammaire en format papier, vous pouvez aussi la feuilleter au hasard, en cliquant sur article au hasard.

Comme il s'agit d'une grammaire numérique, vous pouvez aussi faire une recherche par mot-clef dans la boîte de recherche située en haut à droite de votre écran.

Vous trouverez un glossaire des termes techniques utilisés, en français et en anglais. Chaque mot y renvoie à un article explicatif des notions utilisées, illustrées avec des données en langue bretonne, glosées et traduites.

Une fois sur l'article que vous voulez consulter, vous trouverez en haut de page une description rapide, avec des exemples, suivi d'un sommaire de la page. Une page type est construite comme suit:

 1. Morphologie
 1.1. accentuation
 1.2. mutations consonantiques
 1.3. genre, nombre, personne 
 2. Syntaxe
 2.1. propriétés
 2.2. distribution
 2.3. éléments associés
 3. Sémantique 
 4. Diachronie 
 5. Horizons comparatifs
 6. Terminologie
 7. Bibliographie


exemples

Chaque exemple est numéroté, et commence par la phrase en breton. La phrase est ensuite traduite en dessous mot-à-mots: ces gloses sont cliquables et amènent chacune à un article concernant l'élément cliqué. Ces liens sont créés à la main et il y a de bonnes chances que vous trouviez rapidement réponse à votre question. Les gloses comprennent des notations concernant la structure syntaxique. En (1), les crochets désignent le découpage en constituants. le superscript "1" note la présence d'une mutation consonantique, la lénition. Les gloses peuvent découper un mot en différents morphèmes.


(1) Sevel a reas ar paotr e zaoulagad …
lever R fit le garçon [VP _ son1 2.oeil ]
'Le garçon leva les yeux.' Standard, Drezen (1990:23)


L'exemple finit par une traduction globale de la phrase en français. Parfois, lorsque c'est pertinent, on trouvera aussi une traduction en français dialectal de Basse-Bretagne, avant la traduction en français standard.


(2) Me am-eus c'hoant da lavared penaoz ema ar wirionez gant ar skolaer! Breton trégorrois, Gros (1984:176)
moi R.1SG a envie de dire que est le 1vérité avec le école.eur
'Moi, j'ai envie de dire que la vérité est avec l'instituteur. Français du Trégor, Gros (1984:176)
'Moi, je prétends que l'instituteur a raison.' Français standard


Lorsque ces données sont disponibles, on trouvera aussi une transcription en alphabet phonétique international, signalée en vert pour plus de lisibilité. Les différentes écritures dialectales, lorsqu'elles seraient trop difficiles à lire par un non-spécialiste, sont aussi écrites en vert, avec une graphie plus standardisée dessous.


(3) [ wa kOmâsǝd ǝ rEzistâs nEm fòrmo ]
Oa komañset ar Rezistañs en em furmañ.
était commencé le résistance se former
'La résistance avait commencé à se former.' Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), Evenou (1987:627)


L'exemple finit avec une typification de la variété dialectale utilisée (en italiques), et une référence précise à la page près de la source de la donnée. La référence de l'ouvrage source est cliquable, et vous amène à une fiche de référence de cet ouvrage, ici, la thèse de Evenou (1987).

les sources

Ce site est un carnet de recherche scientifique. Les sources premières comme les sources secondaires doivent y être sourcées au plus près.

Les sources premières acceptées sont:

les jugements de grammaticalité de locuteurs natifs dans leur propre variété (voir la centrale d'élicitations)
les corpus écrits ou oraux produits par des locuteurs natifs (en se méfiant des modifications d'éditions)

Les sources secondaires acceptées sont :

les ouvrages de recherche produits sur la syntaxe du breton
les avis d'experts, avec leur nom associé, dans la mesure où ils peuvent typifier leur source comme native de la variété concernée


références d'ouvrages

Chaque exemple est dûment référencé à la page près. Les sources sont des liens actifs vers une page de référence dédiée. ARBRES contient:

plus de 288 références de corpus de breton parlé et écrit
plus de 529 références d'ouvrages de recherche sur la langue.

A chaque référence de corpus ou d'ouvrage de recherche cité dans les articles est associée une page indépendante avec:

  • sa référence bibliographique précise et complète
  • un lien actif vers l'adresse URL de l'ouvrage si disponible
  • des informations sur l'histoire éditoriale de l'ouvrage
  • le résumé de l'ouvrage si disponible
  • des références de lectures critiques de l'ouvrage parues dans des revues
  • une typification dialectale rapide de l'auteur
  • des listes d'erratum, notes prises au fil de la lecture
  • la liste cliquable des extraits tirés de cet ouvrage si ce site en contient


Une fonctionnalité intéressante vous permet de voir précisément comment un ouvrage est cité sur ce site. Ouvrez la page d'une référence donnée, puis cliquez à gauche de votre écran, dans le cartouche Outils sur pages liées. Vous obtiendrez la liste des pages du site contenant un lien vers cette référence.


approfondir un sujet

Après avoir lu un article, si vous voulez approfondir un sujet, il existe plusieurs options.


  • chercher dans l'article les liens cliquables vers des articles associés.
  • chercher des références d'ouvrages de description ou de recherche:
Si un article, une thèse ou un livre a été écrit sur le sujet, il devrait apparaître référencé dans la bibliographie en bas de page. Si ce travail de référencement n'a pas (encore) été fait, vous trouverez toutes les références dans la page de bibliographie générale du centre de ressources, qui se veut exhaustive.
  • chercher les pages du site de même type
Chaque article est associée à des catégories grammaticales. Par exemple, l'article sur kalz 'beaucoup', est associé aux catégories déterminant, adverbe, quantifieur et indéfini. On peut trouver ces catégories en toute fin d'article, en lien en bas de la page.
Cliquer sur une catégorie vous fournit automatiquement la liste de toutes les pages du site de cette même catégorie.
  • laisser des commentaires ou des questions sur la page de discussion associée à chaque article:
Je réponds aux commentaires et questions. Je corrige le site ou fournis des explications selon les besoins exprimés. La trace de ces échanges nourrit aussi le site par ses discussions.


citer la wikigrammaire ARBRES

Pour citer une page de ce site, je recommande le format suivant:

  • Jouitteau, M. (éd.). 2009-2021. 'Titre de l'article', ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle, IKER, CNRS, URL de l'article. [date d'accès].


Pour citer la grammaire ARBRES en son ensemble:

Utiliser le centre de ressources

Le centre de ressources a pour vocation de regrouper tout le matériel nécessaire à une recherche. Il est toujours accessible dans la colonne de gauche de votre écran.

On y trouve des outils classiques. On y trouve aussi des outils moins classiques, rendus possible par le choix du numérique ou celui de la science ouverte.


outils classiques

Cette bibliographie, de volonté exhaustive et tenue à jour, donne les références bibliographiques complètes de la production scientifique et descriptive sur la morphosyntaxe du breton. On peut accéder directement au document si celui-ci est disponible en ligne. On voit facilement quel ouvrage est utilisé sur ce site (ce sont des liens actifs vers leurs fiches de références).
Les revues spécialisées comme Hor Yezh ou La Bretagne Linguistique ont une page dédiée où toutes leurs parutions sont recensées.
  • un glossaire de plus de 250 termes techniques utilisés en grammaire formelle, et sa version en anglais
Pour connaitre l'équivalent français d'un terme en anglais, il suffit de cliquer sur ce terme en anglais. Le titre de page qui apparaît donne la traduction. A l'inverse, pour connaître l'équivalent anglais ou breton d'un terme en français, on peut se reporter à la partie terminologie des articles.
  • une liste des abréviations techniques utilisées, ainsi que les acronymes des corpus anciens et des gloses


quoi de neuf?

Ce site est évolutif, et permet de se tenir au courant de l'actualité de la syntaxe du breton, que ce soit de façon interne ou externe au site.


J'y recense les appels à conférence, les ouvrages importants publiés dernièrement, l'actualité de la langue bretonne et aussi les derniers travaux effectués sur le site ARBRES.
  • Il est aussi possible de suivre l'historique d'une page en particulier, ou de suivre les dernières modifications opérées sur ce site en cliquant sur "modifications récentes".
  • une page de liens utiles vers d'autres sites:
En anglais, breton, français, différents liens permettent d'explorer l'étude du breton ou des langues minoritaires. Y sont aussi répertoriées les ressources électroniques en ou sur le breton.


Ce site est participatif: vous pouvez poster vous-même des informations en page d'actualités, ajouter les nouvelles références en bibliographie, ou enrichir les pages de liens.


trouver des phénomènes d'un dialecte en particulier

Les outils du centre de ressources sont pensés pour vous faciliter la tâche.

  • trouver les corpus et les références adéquates
Les ouvrages de la bibliographie générale ont été localisés dialectalement sur une carte de type googlemap. Ceci permet de visualiser la répartition géographique des ouvrages d'étude des différentes variétés du breton.
Une grammaire propose une règle spéciale pour un dialecte et vous voulez la vérifier? La carte vous fournit visuellement les références des corpus les plus proches du dit dialecte.
Cette liste permet de savoir quel auteur, et donc quel corpus peut être utilisé pour étudier une variété de langue en particulier.
  • consulter dans le centre de ressources la liste de différents corpus utilisables.
Cela servira à choisir en particulier le type de corpus que vous recherchez (audio transcrit, écrit, glosé, transcrit en API, etc.)


utilisation pour apprendre le breton

Le système des gloses cliquables fait de ARBRES un outil puissant pour l'apprentissage de la langue. Il est possible de surfer d'une page à l'autre en lisant les phrases bretonnes et en cliquant sur la glose d'un élément de phrase dont on veut approfondir l'étude.


utilisation pour enseigner le breton

Il y a de multiples façons d'utiliser le site pour construire du matériel pédagogique. En voici quelques unes:

  • Il existe une page dédiée aux désambiguïsations. Elle regroupe une quarantaine de morphèmes ambigus, qui peuvent avoir plusieurs sens. Cette page fait un très bon matériel de quizz.
  • des liens vers des cartes spécifiques de l'ALBB sont intégrées dans les articles. Cela rend leur utilisation possible à partir d'entrées bretonnes et permet de construire une présentation sur un sujet donné avec une cartographie.
  • Enfin, pour discuter avec un groupe de la science ouverte, et de l'utilité scientifique et sociale des données du breton autour de nous, pourquoi ne pas monter un projet de collaboration à ce site?

Science ouverte

Ce site ARBRES est une expérience de science ouverte et participative, c'est un site de recherche "à carnet ouvert". J'explique sa philosophie en détail dans Jouitteau (2013b).

accès ouvert

La recherche en accès ouvert est une recherche dont les résultats sont consultables. La grammaire du breton de ce site est librement accessible, et les liens vers les ouvrages utiles disponibles sur le web y sont regroupés. Certains articles sont disponibles directement depuis le site.


recherche en direct

La recherche, c'est avant tout une démarche accessible à tout.e.s: une méthodologie. Ici, vous pouvez voir la recherche se faire, se corriger, discuter, établir de nouvelles hypothèses et recommencer.

  • La traçabilité de ce travail est complète. A chaque page, est associée un historique où vous pouvez voir en direct comment cet ouvrage se crée, comment de nouvelles données ou de nouveaux travaux changent nos hypothèses sur la langue.

science citoyenne

La science a ses propres buts internes légitimes et l'objet de la science ne doit jamais être réduit à un travail citoyen. Cependant, quand la science peut prendre cette dimension citoyenne, pourquoi s'en priver?

  • Fin 2013, l'organisation de la Redadeg 2014 a demandé la traduction de Je parle breton, et toi? dans différentes langues. En quelques jours, des linguistes du monde entier ont participé avec bonheur à de la page I speak Breton, what about you?, réunissant les traductions de cette phrase en 77 langues différentes. 1695 brittophones avaient posté des autoportraits avec ces phrases en soutien à la redadeg.

science 2.0

crowdsourcing passif

Ce site est aussi couplé avec des outils statistiques internes et avec l'outil google analytics, ce qui permet d'avoir une idée statistique assez précise de la façon dont il est utilisé. Ces données, anonymes, du contenu d'une cinquantaine de visites humaines par jour environ début 2015, fournissent un premier moyen de feedback.

crowdsourcing actif

Les nouveaux outils numériques permettent une collaboration cumulative (un ensemble de tous petits apports peut devenir signifiant sur une bonne infrastructure) et une collaboration distributive (les tâches peuvent être très différenciées).

Ce site vous pose la question de votre place dans le processus. Vous pouvez aider le projet à différents niveaux. Le ferez-vous?


fréquentation et observation des usages

Le site est associé à l'outil google analytics qui permet d'appréhender sa fréquentation, voire de perfectionner l'outil suivant les usages observés.

Sur les quatre dernières années (2017-2021), l'ouvrage a été ouvert par 130 000 utilisateurs qui ont visionné 165 468 pages. Parmi les utilisateurs, 285 sont revenus plus de 5 fois et 579 plus de trois fois. La durée moyenne des sessions est de 2 minutes.

Bibliographie

  • Jouitteau, M. 2013b, 'La linguistique comme science ouverte; Une expérience de recherche citoyenne à carnets ouverts sur la grammaire du breton', Lapurdum XVI, Charles Videgain (dir.), 93-115, texte.