Différences entre les versions de « Maligorn »
De Arbres
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le [[nom]] ''maligorn'' | Le [[nom]] ''maligorn'' du [[breton standard]] dénote un 'escargot'. | ||
Version du 12 mars 2021 à 10:52
Le nom maligorn du breton standard dénote un 'escargot'.
Morphologie
distributin dialectale
Lors de l'élicitation H. Gaudart (04/2016), la locutrice bilingue du cornouaillais et du standard hésite sur le nom traditionnel pour 'escargot'. La forme maligorn est finalement sélectionnée, mais traitée comme nouvelle.
(1) | E Bro-Frañs | ' | vez debet | maligorn'd. | |||
dans pays France | (R) | est mangé | escargot.s | ||||
'En France, ils mangent des escargots. ' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016) |
Ce nom n'est pas reconnu dans tous les dialectes. A Plougerneau, on trouve une forme du nom collectif melc'hwed.
(2) | Er Frañs, | an dud | a zreb | melfed. | |||||||||
dans.le France | le 1gens | R1 mange | escargots | ||||||||||
En France, ils mangent des escargots. | Plougerneau, M-L. B. (04/2016) |
Au sud-ouest de la Cornouaille, Trépos (1982:39-40) donne le nom collectif blez, de singulier blezenn ou hypocoristiquement blaizou. Il cite une formulette d'Audierne: blaizou, blaizou, tenn da gorn emezou, etc., donnée dans Sauvé (1881-1883).