Différences entre les versions de « Magañ »

De Arbres
Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1)|| Al laboused-mor ||[...] n'en em '''vagont'''|| ken nemet|| diwar pesked.
| (1)|| Al laboused-mor ||[...] n'en em '''vagont'''|| ken nemet|| diwar pesked.
|-
|-
| || [[art|le]] [[labous|oiseaux]]-[[mor|mer]] || [[ne]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[magañ|nourrissent]] || [[ken|pas]] [[nemet|seulement]] ||[[diwar|de]] [[pesk|poissons]]   
| || [[art|le]] [[labous|oiseaux]]-[[mor|mer]] || [[ne]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> nourrissent || [[ken|pas]] [[nemet|seulement]] ||[[diwar|de]] [[pesk|poissons]]   
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Les oiseaux de mer se nourrissent exclusivement de poisson.'
|  ||colspan="4" | 'Les oiseaux de mer se nourrissent exclusivement de poisson.'
Ligne 11 : Ligne 11 :
|  |||||||||| colspan="4" | ''Cornouaille (Bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:134)
|  |||||||||| colspan="4" | ''Cornouaille (Bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:134)
|}
|}
== Morphologie ==
=== dérivation ===
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-034.jpg 34] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''nourriture''. On trouve surtout le nom ''[[boued]]'', mais aussi les dérivés de ''[[bevañ]]'' 'nourrir' ''bevañs'', et de ''magañ'' 'nourrir' ''magadur'' ou ''magadurezh''.





Version du 4 juin 2020 à 13:00

Le verbe magañ signifie 'nourrir'.


(1) Al laboused-mor [...] n'en em vagont ken nemet diwar pesked.
le oiseaux-mer ne se1 nourrissent pas seulement de poissons
'Les oiseaux de mer se nourrissent exclusivement de poisson.'
Cornouaille (Bigouden), Bijer (2007:134)


Morphologie

dérivation

La carte 34 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de nourriture. On trouve surtout le nom boued, mais aussi les dérivés de bevañ 'nourrir' bevañs, et de magañ 'nourrir' magadur ou magadurezh.


Bibliographie

  • Delaporte, Raymond. 1981. 'Notenn diwar-benn ar ger Magadur', Hor Yezh 142-143: 85.