Différences entre les versions de « Les noms propres »

De Arbres
Ligne 39 : Ligne 39 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| Ur gér truhek || é || Karnasen-'''man'''.
|(1)|| Mari amañ he deus || c'hoant ober || un dousig diouzhit! ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:35)
|-
| || Marie [[ads|ici]] 3SGF [[kaout|a]] || [[c'hoant|envie]] [[ober|faire]] || [[art|un]] amant [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|toi]]
|-
|||colspan="4" |'Marie (celle-ci) veut te prendre pour amant.'
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (2)|| Ur gér truhek || é || Karnasen-'''man'''.
|-
|-
| || [[art|un]] village misérable || [[COP|est]] || Karnasen-[[ads|là]]
| || [[art|un]] village misérable || [[COP|est]] || Karnasen-[[ads|là]]

Version du 4 novembre 2017 à 11:49

Les noms propres sont des expressions référentielles qui s'opposent aux noms communs.


Morphologie

mutations

Les locuteurs hésitent parfois à opérer les mutations consonantiques sur les noms propres.


(1) An darvoud en deus digaset sikour da Varie.
le évènement R.3SGM a amené aide à1 Marie
'La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.' Léon (Landivisiau), Y. Simon (23/03/2013)


(2) An amzer-gwall en deus digaset sikour da Marie.
le temps-mauvais R.3SGM a amené aide à1 Marie
'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.' Léon (Landivisiau), Y. Simon (23/03/2013)

composition

Les noms propres de lieux n'ont pas à porter les suffixes de nom de lieu des noms communs (-ed, -id, -od, -eg, -og, -eris, -idi, -iri, -eri, -euri, -lann, -lec'h, -va, -van).


Syntaxe

démonstratif du nom commun

Le nom propre a une forme de démonstratif lorsqu'il entre en composition avec un suffixe déictique spatial.


(1) Mari amañ he deus c'hoant ober un dousig diouzhit! Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:35)
Marie ici 3SGF a envie faire un amant de.toi
'Marie (celle-ci) veut te prendre pour amant.'


(2) Ur gér truhek é Karnasen-man.
un village misérable est Karnasen-
'Ce Karnasen est un VILLAGE MISERABLE.' Schapansky (1996:101), citant Jaffré (1986:16)

Terminologie

Chalm (2008) utilise en breton le terme anv den.

Press (1986:228) traduit anv-divoutin par l'anglais 'proper noun'.


Bibliographie

  • Habask (an) Padrig. 2017. 'An anvioù-tud hag an anvioù lec'h el levr "E skeud tour bras Sant jermen" gant Yeun ar Gow', Hor Yezh 290, 15-31.