Différences entre les versions de « A-barzh »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
''A-barzh'', 'avant', est une [[préposition]] complexe de [[temps]].  
''A-barzh'', 'avant', est synonyme de ''[[araok]]''. C'est une [[préposition]] complexe de [[temps]] qui dénote l'antériorité temporelle.  




Ligne 11 : Ligne 11 :




''A-barzh'' peut précéder le [[complémenteur]] ''[[ma]]'' introduisant une circonstancielle de temps.
''A-barzh'' peut précéder le [[complémenteur]] ''[[ma]]'' introduisant une [[circonstancielle de temps]].




Ligne 27 : Ligne 27 :
On ne trouve pas de forme conjuguée de ''a-barzh''.
On ne trouve pas de forme conjuguée de ''a-barzh''.


Il existe des risques de confusion inter-dialectales avec ''[[e-barzh]]'', une préposition complexe qui signifie 'dans, dedans', d'autant que l'accentuation tombe sur la dernière syllabe.
Il existe des risques de confusion inter-dialectales avec ''[[e-barzh]]'', une préposition complexe qui signifie 'dans, dedans', d'autant que l'[[accentuation]] tombe sur la dernière syllabe.
 
 
=== répartition dialectale ===
 
La phrase rapportée par [[Le Gall (1958)|Le Gall (1958]]:'mond') en (3) est d'un vieux paysan de l'Hôpital-Camfrout, qui dit travailler encore bien mais avoir du mal dans des champs dont le sol a été retourné.
 
 
{| class="prettytable"
| (3) || '''abarz''' mond en douar || e rankfen lakaad || divesker nevez|| ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1958)|Le Gall (1958]]:'mond')
|-
| || avant [[mont|aller]] [[P.e|dans]].[[art|le]] terre|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|devrais]] [[lakaat|mettre]] || [[duel|2]].jambe nouveau
|-
|||colspan="4" | 'Avant de travailler un sol retourné, je devrais mettre des jambes neuves.'
|}




Ligne 36 : Ligne 50 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)|| Deu ||d'am haoud ||'''a-barz''' ober || <u>netra</u>.
| (4)|| Deu ||d'am haoud ||'''a-barz''' ober || <u>netra</u>.
|-
|-
|  || [[dont|viens]] ||[[da|pour]]'[[POP|me]] chercher|| avant [[ober|faire]]|| [[netra|rien]]
|  || [[dont|viens]] ||[[da|pour]]'[[POP|me]] [[kavout|trouver]]|| avant [[ober|faire]]|| [[netra|rien]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Viens me trouver avant de faire quoi que ce soit.'||||  [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§599)  
| ||colspan="4" | 'Viens me trouver avant de faire quoi que ce soit.'||||  [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§599)  

Version du 3 octobre 2016 à 09:38

A-barzh, 'avant', est synonyme de araok. C'est une préposition complexe de temps qui dénote l'antériorité temporelle.


(1) Skuizh e oa aet a-barzh bezañ graet ul lev.
fatigué R était allé avant être fait un lieue
'Il était fatigué avant d'avoir fait une lieue. Menard & Kadored (2001:§ 'a-barzh')


A-barzh peut précéder le complémenteur ma introduisant une circonstancielle de temps.


(2) a-barzh ma vioh prest.
avant que serez prêt
'avant que vous ne soyez prêt' Ar Merser (2009:585)


Morphologie

On ne trouve pas de forme conjuguée de a-barzh.

Il existe des risques de confusion inter-dialectales avec e-barzh, une préposition complexe qui signifie 'dans, dedans', d'autant que l'accentuation tombe sur la dernière syllabe.


répartition dialectale

La phrase rapportée par Le Gall (1958:'mond') en (3) est d'un vieux paysan de l'Hôpital-Camfrout, qui dit travailler encore bien mais avoir du mal dans des champs dont le sol a été retourné.


(3) abarz mond en douar e rankfen lakaad divesker nevez L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1958:'mond')
avant aller dans.le terre R4 devrais mettre 2.jambe nouveau
'Avant de travailler un sol retourné, je devrais mettre des jambes neuves.'


Sémantique

Comme son synonyme araok, a-barzh fournit un contexte monotone décroissant et autorise des indéfinis de choix libre.


(4) Deu d'am haoud a-barz ober netra.
viens pour'me trouver avant faire rien
'Viens me trouver avant de faire quoi que ce soit.' Trépos (2001:§599)