Différences entre les versions de « Concordance des temps »
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Parfois, la concordance des temps est surprenante. | Parfois, la concordance des temps est surprenante. | ||
Ci-dessous, quelques relevés | Ci-dessous, quelques relevés qui incluent les différences de modes. | ||
== Temps == | |||
=== passé/présent === | |||
Lorsque le [[temps]] de la [[matrice]] est au passé, la circonstancielle introduite par ''[[pa]]'' peut ne pas respecter la concordance des temps et être au temps morphologique présent. C'est vérifié à Groix ([[Ternes (1970)|Ternes 1970]]:322), ainsi qu'en Léon. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3) ||<font color=green> /pəd-on iwaŋk, ||<font color=green> məwa ||<font color=green>premətet / </font color=green> | |||
|- | |||
| ||Pad-'''on''' yaouank, || me ''''oa''' ||prometet. | |||
|- | |||
| || [[pa|quand]]-[[COP|suis]] jeune || [[pfi|moi]].[[COP|était]]|| promis | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Quand j'étais jeune, j'étais fiancée.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (4) ||<font color=green> /pəd-on bijãn, ||<font color=green> məmbez ||<font color=green>labure məŋgwalX / </font color=green> | |||
|- | |||
| ||Pad-'''on''' bihan, || me mb''''oa''' ||labouret mem gwalc'h. | |||
|- | |||
| || [[pa|quand]]-[[COP|suis]] petit || [[pfi|moi]].[[COP|avait]]|| travaillé [[POSS|mon]].satiété | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Quand j'étais petite, j'ai travaillé mon content.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (5) || Pa '''vez''' kalm a-wechoù,|| n''''oa''' ket neseser deomp || tachadoù || lakat al lien... | |||
|- | |||
||| [[pa|quand]] [[vez|est]] calme [[a-wechoù|à-fois]]|| [[ne]] [[COP|était]] [[ket|pas]] nécessaire [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[tachad|parfois]] || [[lakaat|mettre]] [[art|le]] voile | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'Quand il faisait calme, parfois on n'avait pas à mettre la voile...' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:36) | |||
|} | |||
== Modes == | |||
=== conditionnelle === | === conditionnelle === | ||
Ligne 39 : | Ligne 79 : | ||
|} | |} | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:temps|*03|Categories]] | [[Category:temps|*03|Categories]] |
Version du 13 décembre 2015 à 13:10
Parfois, la concordance des temps est surprenante. Ci-dessous, quelques relevés qui incluent les différences de modes.
Temps
passé/présent
Lorsque le temps de la matrice est au passé, la circonstancielle introduite par pa peut ne pas respecter la concordance des temps et être au temps morphologique présent. C'est vérifié à Groix (Ternes 1970:322), ainsi qu'en Léon.
(3) | /pəd-on iwaŋk, | məwa | premətet / | |||
Pad-on yaouank, | me 'oa | prometet. | ||||
quand-suis jeune | moi.était | promis | ||||
'Quand j'étais jeune, j'étais fiancée.' | Groix, Ternes (1970:322) |
(4) | /pəd-on bijãn, | məmbez | labure məŋgwalX / | |||
Pad-on bihan, | me mb'oa | labouret mem gwalc'h. | ||||
quand-suis petit | moi.avait | travaillé mon.satiété | ||||
'Quand j'étais petite, j'ai travaillé mon content.' | Groix, Ternes (1970:322) |
(5) | Pa vez kalm a-wechoù, | n'oa ket neseser deomp | tachadoù | lakat al lien... | |||
quand est calme à-fois | ne était pas nécessaire à.nous | parfois | mettre le voile | ||||
'Quand il faisait calme, parfois on n'avait pas à mettre la voile...' | Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:36) |
Modes
conditionnelle
En (1), la conditionnelle semble introduire une proposition ... à l'indicatif.
(1) | Ha c'hwi, | ma flah bihan, | ma 'ho pije | gwelet | an traou-ze, | |||
et vous, | mon fille petit, | si '2PL COND.PASS | vu | le choses-là, | ||||
e oa | eet ar bleo | diwar ho penn | ||||||
R était | allé le chevelure | de votre tête | ||||||
'Et vous, ma petite fille, si vous aviez vu ces choses-là, vous auriez perdu (tous) vos cheveux.' | ||||||||
Trégorrois, Gros (1984:23) |
habituatif
Fave (1998:140) note une concordance sémantique entre matrice et enchâssée. En (x), le verbe de la matrice est marquée morphologiquement pour l'imparfait. Sémantiquement, il signifie 'avoir l'habitude de rester', mais l'habituatif n'a pas de marque en breton en dehors des verbes 'être' et 'avoir'. Dans l'enchâssée, cependant, le verbe 'avoir', qui lui, peut marquer l'habituatif, le doit. C'est d'autant plus remarquable que l'habituatif n'est pas sémantiquement présent sur ce verbe (il attendait jusqu'au moment d'obtenir X et non pas *il attendait jusqu'à l'habitude d'obtenir X/ obtenir X d'habitude).
(2) | Ar marh | a jome | beteg | m'e neveze. | |||||
le cheval | R restait | jusqu'à | que avait.HAB.Imparfait | ||||||
'Le cheval attendait jusqu'à obtenir ce qu'il voulait.' | |||||||||
'Littéralement: Le cheval attendait jusqu'à ce qu'il avait.' | Léon, | Fave (1998:140) |