Différences entre les versions de « Faoutañ »

De Arbres
Ligne 23 : Ligne 23 :


La variation dialectale de la traduction de ''(Mes sabots sont) fendus'' est documentée dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-197.jpg carte 197] de l'[[ALBB]]. Le verbe ''faoutet'' est largement majoritaire. On trouve aussi ''skaret'' du verbe ''[[skarañ, skariñ]]'' et ''daou hanteret''.
La variation dialectale de la traduction de ''(Mes sabots sont) fendus'' est documentée dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-197.jpg carte 197] de l'[[ALBB]]. Le verbe ''faoutet'' est largement majoritaire. On trouve aussi ''skaret'' du verbe ''[[skarañ, skariñ]]'' et ''daou hanteret''.
{| class="prettytable"
|(1)|| Eul || luc'hedenn || a || faoutas || an || denvalijenn || hag || a || sklerijennas || an || tri || zen.
|-
||| [[un, ul, ur|un]] || [[luc'hed|éclairs]].[[-enn|SG]] || [[R]] || [[faoutañ|fendit]] || [[an, al, ar|le]] || [[teñvalijenn|pénombre]] || [[&|et]] || [[R]] || [[sklerijennañ|éclairat]] || [[an, al, ar|le]] || [[tri|trois]] || [[den|homme]]
|-
||| colspan="15" | 'Un éclair fendit la pénombre et éclaira les trois hommes.'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1923)|Riou (1923]]:6)
|}




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]

Version du 29 décembre 2023 à 22:11

Le verbe faoutañ signifie 'fendre'.


(1) Ar re-se zo traoù gast da faoutañ.
le ceux. R est choses putain à1 fendre
'Ceux-là sont des trucs chiants à fendre.'
Cornouaillais, Plourin (2000:83)


Morphologie

dérivation

Le suffixe verbal de l'infinitif -añ sur le nom faout 'fente' obtient faoutañ 'fendre'.


variation dialectale

La variation dialectale de la traduction de (Mes sabots sont) fendus est documentée dans la carte 197 de l'ALBB. Le verbe faoutet est largement majoritaire. On trouve aussi skaret du verbe skarañ, skariñ et daou hanteret.


(1) Eul luc'hedenn a faoutas an denvalijenn hag a sklerijennas an tri zen.
un éclairs.SG R fendit le pénombre et R éclairat le trois homme
'Un éclair fendit la pénombre et éclaira les trois hommes.'
Standard, Riou (1923:6)