Différences entre les versions de « Magañ »
De Arbres
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-034.jpg 34] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''nourriture''. On trouve surtout le nom ''[[boued]]'', mais aussi les dérivés de ''[[bevañ]]'' 'nourrir' ''bevañs'', et de ''magañ'' 'nourrir' ''magadur'' ou ''magadurezh''. | La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-034.jpg 34] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''nourriture''. On trouve surtout le nom ''[[boued]]'', mais aussi les dérivés de ''[[bevañ]]'' 'nourrir' ''bevañs'', et de ''magañ'' 'nourrir' ''magadur'' ou ''magadurezh''. | ||
Le [[suffixe]] ''[[-adur]]'' des noms de résultats d'action obtient ''[[magadur]]'' 'aliments'. | |||
Version actuelle datée du 15 décembre 2023 à 15:56
Le verbe magañ signifie 'nourrir'.
(1) | Al laboused-mor | […] | n'en em | vagont | ken | nemet | diwar | pesked. | |||||||||||
le oiseaux-mer | ne1 se1 | nourrissent | pas | seulement | de | poisson.s | |||||||||||||
'Les oiseaux de mer se nourrissent exclusivement de poisson.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Bigouden), Bijer (2007:134) |
Morphologie
dérivation
La carte 34 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de nourriture. On trouve surtout le nom boued, mais aussi les dérivés de bevañ 'nourrir' bevañs, et de magañ 'nourrir' magadur ou magadurezh.
Le suffixe -adur des noms de résultats d'action obtient magadur 'aliments'.
Bibliographie
- Delaporte, Raymond. 1981. 'Notenn diwar-benn ar ger Magadur', Hor Yezh 142-143: 85.