Différences entre les versions de « Roeñv »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « -[[DEM| » par « .[[DEM| ») |
|||
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
||| Ar bloaz-mañ || e || vo || hadet || piz || perchoù. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||| Ar bloaz-mañ || e || vo || hadet || piz || perchoù. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[an, al, ar|le]] [[bloaz|an]] | ||| [[an, al, ar|le]] [[bloaz|an]].[[DEM|ci]] || [[R]] || [[COP|sera]] || [[hadañ|planté]] || [[piz|pois]] || perches | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Cette année on sèmera des haricots à rames.' | ||| colspan="15" | 'Cette année on sèmera des haricots à rames.' |
Version du 26 octobre 2023 à 16:36
Le nom roeñv dénote une rame.
(1) | Pa | vez kalm, | e rankez bezañ | o sachañ | war da roeñv. | ||||||||||||
quand1 | est calme | R dois être | à4 tirer | sur ton1 rame | |||||||||||||
'Quand le temps est calme, on doit jouer de la rame.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:8) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 551 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de rame (d'embarcation).
Gros (1966:7, fn1) cite comme typique du trégorrois de Trédrez la forme raou.
Expressions
'haricots à rames', piz perchoù
(2) | Blam | vo | had't | péz | perchoù. | ||||||||||||
Ar bloaz-mañ | e | vo | hadet | piz | perchoù. | Équivalent standardisé | |||||||||||
le an.ci | R | sera | planté | pois | perches | ||||||||||||
'Cette année on sèmera des haricots à rames.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:236) |