Différences entre les versions de « Paotr »
m (Remplacement de texte — « || <font color=green> » par « ||<font color=green> ») |
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" ») |
||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| [[art|le]] gars || [[bihan|petit]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kouezhañ|tombé]] || [[R]].3SG || [[kaout|avait]] || [[di-, dis-|dé]].[[rusk|écorc]].[[-et (Adj.)|é]] || [[penn|tête]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[glin|genou]] | ||| [[art|le]] gars || [[bihan|petit]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kouezhañ|tombé]] || [[R]].3SG || [[kaout|avait]] || [[di-, dis-|dé]].[[rusk|écorc]].[[-et (Adj.)|é]] || [[penn|tête]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[glin|genou]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Le petit garçon s'est écorché le genou en tombant.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', ''haut-cornouaillais'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'diruskañ') | ||
|} | |} | ||
Ligne 56 : | Ligne 56 : | ||
||| [[kaout|as]] || [[ket|pas]] || gars-[[saout|vache]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] | ||| [[kaout|as]] || [[ket|pas]] || gars-[[saout|vache]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'T'as rien à faire, t'es pas chargé de famille.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:321) | ||
|} | |} | ||
Version du 24 juin 2022 à 11:27
Le nom paotr dénote un 'gars, garçon'. Dans certains usages et dialectes, paotr peut dénoter un 'homme' ou un 'fils'.
(1) | Ar paotr | bihan | o | kouezhañ | en | devoa | dirusket | penn | e | c'hlin. | ||||||||
le gars | petit | à4 | tombé | R.3SG | avait | dé.écorc.é | tête | son1 | genou | |||||||||
'Le petit garçon s'est écorché le genou en tombant.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, haut-cornouaillais, Konan (2017:'diruskañ') |
Morphologie
variation dialectale
La carte 509 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions de trois garçons.
- ur pẹch a bawt 'un fort gars', Cléguérec, Thibault (1914:176)
dérivation
Le suffixe féminin -ez obtient ar baotrez 'la petite fille'.
nombre
Le pluriel, ar baotred, résulte de la suffixation du morphème -ed.
Sémantique
variation dialectale
'fils'
La carte 445 de l'ALBB montre que le nom paotr est largement utilisé pour traduire C'est le fils d'untel. Paotr a cependant besoin de la présence du possessif pour être un nom de parenté.
'homme'
Fin XX°, dans la carte 568 du NALBB (Le Dû 2001) donne pour 'un homme', ur paotr en Haute-Cornouaille et en Trégor. Le Bas-Trégor donne cependant ur gwaz comme dans le Léon. Dans la partie Sud, c'est le nom un den qui est majoritaire.
Expression
ober paotr-saout
Le nom composé paotr-saout dénote le 'vacher', ou par extension 'quelqu'un qui s'occupe des vaches' ou le 'fil électrique de clôture'.
(1) | [ pøs | ke | poˈsaut | ˈdɔːbɐ] | ||||||||||||||
Peus | ket | paotr-saout | d'ober. | |||||||||||||||
as | pas | gars-vache | de1 faire | |||||||||||||||
'T'as rien à faire, t'es pas chargé de famille.' | ||||||||||||||||||
Cornouaille (Briec), Noyer (2019:321) |