Différences entre les versions de « War-raok »
De Arbres
(Remplacement de texte — « ||''' » par « || ''' ») |
(Remplacement de texte — « ||[[ » par « || [[ ») |
||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
||| Ar gwellañ || eo || m'eh || ahec'h || '''a-raok''' || ahanemañ. | ||| Ar gwellañ || eo || m'eh || ahec'h || '''a-raok''' || ahanemañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[superlatif|mieux]] || [[COP|est]]||[[ma|que]] [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|alliez]] || sur-avant || [[eno|y]] | ||| [[art|le]] [[superlatif|mieux]] || [[COP|est]]|| [[ma|que]] [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|alliez]] || sur-avant || [[eno|y]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Le mieux c'est que vous partiez.' | |||colspan="10" |'Le mieux c'est que vous partiez.' | ||
Ligne 36 : | Ligne 36 : | ||
|(3)|| Par || da || vont || '''àr-rok'''. | |(3)|| Par || da || vont || '''àr-rok'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[pare|prêt]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || sur-avant | ||| [[pare|prêt]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || sur-avant | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'sur le point de partir, prêt à partir.' | |||colspan="10" | 'sur le point de partir, prêt à partir.' |
Version du 18 mars 2022 à 23:25
Le composé ar-raok, war-raok est une postposition.
(1) | Me | a oa | oc'h | aveiñ | mont a-raok, | pan | eo | erruet | du-mañ. | |||||||||
moi | R était | à4 | atteler | aller en.avant | quand1 | est | arrivé | côté-ci | ||||||||||
'J'étais prêt à bouger quand il est arrivé chez moi.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'aveiñ') |
Morphologie
war- vs. ar-
En vannetais et en cornouaillais de l'Est, la préposition qui initie ce composé est prononcée /ar/.
(2) | [ ər ɟɥelãn | ø | mi h | ehɛχ | arɔk | ahanəma ] | |||||||
Ar gwellañ | eo | m'eh | ahec'h | a-raok | ahanemañ. | ||||||||
le mieux | est | que R+C | alliez | sur-avant | y | ||||||||
'Le mieux c'est que vous partiez.' | |||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:22) |
(3) | Par | da | vont | àr-rok. | |||||||||
prêt | à1 | aller | sur-avant | ||||||||||
'sur le point de partir, prêt à partir.' | |||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:139) |