Différences entre les versions de « Concordance des temps »

De Arbres
Ligne 10 : Ligne 10 :
| (1) || Ha c'hwi,|| ma flah bihan, ||ma 'ho pije ||gwelet ||an traou-ze,
| (1) || Ha c'hwi,|| ma flah bihan, ||ma 'ho pije ||gwelet ||an traou-ze,
|-  
|-  
| ||[[&|et]] [[pfi|2PL]], ||[[POSS]].1SG fille petite,|| si 2PL COND.PASS ||vu ||[[DET]] choses[[DEM|-là]],
| ||[[&|et]] [[pfi|2PL]], ||[[POSS|mon]] fille petite,|| [[ma|si]] 2PL COND.PASS ||vu ||[[art|le]] choses-[[DEM|là]],
|-  
|-  
| |||| e '''oa''' ||eet ar bleo ||diwar ho penn
| |||| e '''oa''' ||eet ar bleo ||diwar ho penn
|-  
|-  
| |||| [[R]] était|| allé [[DET]] chevelure || [[diwar|P]] [[POSS]].2PL tête
| |||| [[R]] était|| allé [[art|le]] chevelure || [[diwar|de]] [[POSS|votre]] tête
|-
|-
||| colspan="4" | 'Et vous, ma petite fille, si vous aviez vu ces choses-là, vous auriez perdu (tous) vos cheveux.'
||| colspan="4" | 'Et vous, ma petite fille, si vous aviez vu ces choses-là, vous auriez perdu (tous) vos cheveux.'
Ligne 25 : Ligne 25 :


[[Fave (1998)|Fave (1998]]:140) note une concordance sémantique entre matrice et enchâssée. En (x), le verbe de la matrice est marquée morphologiquement pour l'imparfait. Sémantiquement, il signifie 'avoir l'habitude de rester', mais l'habituatif n'a pas de marque en breton en dehors des verbes 'être' et 'avoir'.
[[Fave (1998)|Fave (1998]]:140) note une concordance sémantique entre matrice et enchâssée. En (x), le verbe de la matrice est marquée morphologiquement pour l'imparfait. Sémantiquement, il signifie 'avoir l'habitude de rester', mais l'habituatif n'a pas de marque en breton en dehors des verbes 'être' et 'avoir'.
Dans l'enchâssée, cependant, le verbe 'avoir', qui lui peut marquer l'habituatif, le doit. C'est d'autant plus remarquable que l'habituatif n'est pas sémantiquement présent sur ce verbe (''il attendait jusqu'au moment d'obtenir X'' et non pas *''il attendait jusqu'à l'habitude d'obtenir X/ obtenir X d'habitude'').
Dans l'enchâssée, cependant, le verbe 'avoir', qui lui, peut marquer l'habituatif, le doit. C'est d'autant plus remarquable que l'habituatif n'est pas sémantiquement présent sur ce verbe (''il attendait jusqu'au moment d'obtenir X'' et non pas *''il attendait jusqu'à l'habitude d'obtenir X/ obtenir X d'habitude'').




Ligne 31 : Ligne 31 :
| (x) ||Ar marh ||a '''jome''' ||beteg ||m'e'''neveze'''.
| (x) ||Ar marh ||a '''jome''' ||beteg ||m'e'''neveze'''.
|-
|-
|||  [[DET]] cheval ||[[R]] restait ||jusqu'à ||C avait.HAB.Imparfait
|||  [[art|le]] cheval ||[[R]] restait ||[[betek|jusqu'à]] ||[[ma|que]] avait.HAB.Imparfait
|-
|-
|||colspan="4" | 'Le cheval attendait jusqu'à obtenir ce qu'il voulait.'  
|||colspan="4" | 'Le cheval attendait jusqu'à obtenir ce qu'il voulait.'  

Version du 3 juin 2011 à 20:01

Parfois, la concordance des temps est surprenante. Ci-dessous, quelques relevés:


conditionnelle

En (1), la conditionnelle semble introduire une proposition ... à l'indicatif.

(1) Ha c'hwi, ma flah bihan, ma 'ho pije gwelet an traou-ze,
et 2PL, mon fille petite, si 2PL COND.PASS vu le choses-,
e oa eet ar bleo diwar ho penn
R était allé le chevelure de votre tête
'Et vous, ma petite fille, si vous aviez vu ces choses-là, vous auriez perdu (tous) vos cheveux.'
trégorrois, Gros (1984:23)


habituatif

Fave (1998:140) note une concordance sémantique entre matrice et enchâssée. En (x), le verbe de la matrice est marquée morphologiquement pour l'imparfait. Sémantiquement, il signifie 'avoir l'habitude de rester', mais l'habituatif n'a pas de marque en breton en dehors des verbes 'être' et 'avoir'. Dans l'enchâssée, cependant, le verbe 'avoir', qui lui, peut marquer l'habituatif, le doit. C'est d'autant plus remarquable que l'habituatif n'est pas sémantiquement présent sur ce verbe (il attendait jusqu'au moment d'obtenir X et non pas *il attendait jusqu'à l'habitude d'obtenir X/ obtenir X d'habitude).


(x) Ar marh a jome beteg m'eneveze.
le cheval R restait jusqu'à que avait.HAB.Imparfait
'Le cheval attendait jusqu'à obtenir ce qu'il voulait.'
'Littéralement: Le cheval attendait jusqu'à ce qu'il avait.' Léon, Fave (1998:140)