Différences entre les versions de « Spi »

De Arbres
(Page créée avec « Le nom ''spi'' dénote 'l'espoir'. {| class="prettytable" |(1)|| Taolet || en devoa || e || '''spi''' ||àr || Vargeit, || minourez || ar Bodoù ... |- |||taoler|... »)
 
Ligne 11 : Ligne 11 :
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:16)
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:16)
|}
|}
== Expression ==
=== 'J'espère !' ===
L'[[interjection]] où le locuteur exprime son espoir dans la réalisation du prédicat, comme le français ''J'espère !'', n'est pas formé sur le nom ''spi'', mais plutôt sur l'[[adverbe]] [[épistémique]] ''[[emichañs]]'' (''Emichañs !, Mechañs !, Pechañs !, Pichoñs !'' 'J'espère !') ou ''[[feteiz]]'' ([[Gerven (2011)|Gerven 2011]]).




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 29 décembre 2021 à 15:09

Le nom spi dénote 'l'espoir'.


(1) Taolet en devoa e spi àr Vargeit, minourez ar Bodoù ...
jeté 3SGM avait son1 espoir sur Marguerite héritièr.e le Bodo.
'Il avait mis son espoir en Marguerite, l'héritière du Bodo ...'
Vannetais, ar Meliner (2009:16)


Expression

'J'espère !'

L'interjection où le locuteur exprime son espoir dans la réalisation du prédicat, comme le français J'espère !, n'est pas formé sur le nom spi, mais plutôt sur l'adverbe épistémique emichañs (Emichañs !, Mechañs !, Pechañs !, Pichoñs ! 'J'espère !') ou feteiz (Gerven 2011).