Différences entre les versions de « Geot »
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-221.jpg carte 221] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''(Va couper) de l'herbe''. | La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-221.jpg carte 221] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''(Va couper) de l'herbe''. | ||
Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] donne le [[nom collectif]] ''yod'' 'herbe'. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| <font color=green>/bə || <font color=green>zu ''''jɛwd'''|| <font color=green> in ta'ɥɛn / | |(2)|| <font color=green>/bə || <font color=green>zu || <font color=green>''''jɛwd'''|| <font color=green> in ta'ɥɛn / | ||
|- | |- | ||
| || Boud || zo yeot || en tewenn. | | || Boud || zo|| yeot || en tewenn. | ||
|- | |- | ||
| ||[[bez'|être]] || [[zo|est]] herbe || [[P.e|dans]].[[art|le]] [[tevenn|dune]] | | ||[[bez'|être]] || [[zo|est]] || herbe || [[P.e|dans]].[[art|le]] [[tevenn|dune]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Il y a de l'herbe sur la dune.'|||||| ''Haut-vannetais (Plouhinec)'', [[Le Bozec (2018)]] | ||
|} | |} | ||
Version du 30 mars 2021 à 15:53
Le nom geot dénote de 'l'herbe'.
Morphologie
variation et répartition dialectale
La carte 221 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (Va couper) de l'herbe.
Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne le nom collectif yod 'herbe'.
(2) | /bə | zu | 'jɛwd | in ta'ɥɛn / | |||||||||
Boud | zo | yeot | en tewenn. | ||||||||||
être | est | herbe | dans.le dune | ||||||||||
'Il y a de l'herbe sur la dune.' | Haut-vannetais (Plouhinec), Le Bozec (2018) |
A Sein et à Houat, boed peut aussi dénoter une 'herbe'. A Houat, le nom donné dans l'ALBB est boued. Il n'y avait pas eu de réponse à Sein pour l'ALBB mais Fagon & Riou (2015:'boed'), à Sein, donnent var ar boed 'sur l'herbe'. Partout ailleurs, le nom donné est geot.
nombre
Geot est un nom collectif, qui est donc syntaxiquement pluriel. On obtient 'un brin d'herbe' avec le singulatif -enn.
(2) | Aze a zo geot a-walh, | med ar re-ze | a zo geot pud. | |||
ici R y.a herbe assez | mais le ceux-ci | R est herbe âcre | ||||
'Là, il y a assez d'herbe, mais celle-là est une herbe âcre.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§pud') |
(3) | E neb lec'h | ne weled | ket | eur heotenn. | |||
dans aucun lieu | ne1 voit.IMP | pas | un 1herbe.SG | ||||
'On ne voyait pas un brin d'herbe.' | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:209) |
Le double pluriel n'est pas forcément productif. A-M. Louboutin (09/2015a) à Locronan a geot, geotenn, mais pas * geotennoù.
dérivation
La racine verbale treuz- obtient le nom composé treuz-geot 'chiendent', comme documenté dans la carte 589 de l'ALBB. Gros (1989:176) donne treuz-yeot, /traverse-herbe/, 'chiendent'.
Gros (1984:369) donne gouryeotenn, /gour.yeot.enn/, 'herbe magique qui rend amnésique'.