Différences entre les versions de « Le progressif »
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
| (1) || Met|| ni ||''''vi'''|| ' || c'hoarzin. | | (1) || Met|| ni ||''''vi'''|| ' || c'hoarzin. | ||
|- | |- | ||
| || mais ||1PL|| était|| [[particule o|P]] || rire | | || mais ||[[pfi|1PL]]|| était|| [[particule o|P]] || rire | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Mais nous, nous rigolions.' (nous étions en train de rire) | | || colspan="4" | 'Mais nous, nous rigolions.' (nous étions en train de rire) | ||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
| (2) ||Laouen int ||'''o'''<sup>[[4]]</sup> ||klevet o ||bugale ||o komz e brezhoneg. | | (2) ||Laouen int ||'''o'''<sup>[[4]]</sup> ||klevet o ||bugale ||o komz e brezhoneg. | ||
|- | |- | ||
||| heureux sont ||[[particule o|P]] ||entendre | ||| heureux sont ||[[particule o|P]] ||entendre [[POSS]].3PL ||enfants ||[[particule o|P]] parler en breton | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Ils sont heureux d'entendre leurs enfants parler breton.' | |||colspan="4" | 'Ils sont heureux d'entendre leurs enfants parler breton.' | ||
Ligne 46 : | Ligne 46 : | ||
| (2) || Matriona gaezh ||a yae ||'''war''' gosh'''aat''' ||ivez ||hec'h || unanik. | | (2) || Matriona gaezh ||a yae ||'''war''' gosh'''aat''' ||ivez ||hec'h || unanik. | ||
|- | |- | ||
||| Matriona chère ||[[R]] allait ||sur vieillir ||aussi ||POSS.3SGF || 1.[[Diminutif -ig|DIM]] | ||| Matriona chère ||[[R]] allait ||sur vieillir ||aussi ||[[POSS]].3SGF || 1.[[Diminutif -ig|DIM]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Matriona vieillissait aussi seule. | | ||colspan="4" |'Matriona vieillissait aussi seule. |
Version du 29 septembre 2010 à 16:53
Le progressif utilise des prépositions qui marquent une coïncidence entre la figure et le fond: ouzh/o, et war ('sur').
progressif en 'o'
Le mode progressif en 'o' est composé d'un auxiliaire à la forme de situation emañ, ou à la forme d'habituel bezañ, sélectionnant la particule o qui introduit un syntagme verbal.
(1) | Met | ni | 'vi | ' | c'hoarzin. | ||
mais | 1PL | était | P | rire | |||
'Mais nous, nous rigolions.' (nous étions en train de rire) | |||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:173) |
Tout usage de la particule o n'est cependant pas la marque d'un progressif. En (2), la forme du verbe 'être' qui apparaît avec la particule o est la forme d'actualité int. La forme de situation correspondante, emaint, ne serait pas grammaticale.
(2) | Laouen int | o4 | klevet o | bugale | o komz e brezhoneg. | ||
heureux sont | P | entendre POSS.3PL | enfants | P parler en breton | |||
'Ils sont heureux d'entendre leurs enfants parler breton.' | |||||||
standard, A. Cousin, 'Ken eürus e galleg hag e brezhoneg' | |||||||
Finistère, Revue d’Information du Conseil Général du Finistère p.22. |
à ne pas confondre
Le progressif réalisé avec la particule o ne doit pas être confondu avec en ur, l'équivalent du gérondif français.
progressif en 'war'
Le progressif marquant un changement d'état est formé à partir de la préposition war 'sur', suivi d'un verbe de changement détat reconnaissable à sa terminaison en -aat.
(2) | Matriona gaezh | a yae | war goshaat | ivez | hec'h | unanik. | |
Matriona chère | R allait | sur vieillir | aussi | POSS.3SGF | 1.DIM | ||
'Matriona vieillissait aussi seule. | |||||||
Treger (Kaouenneg)/standard, ar Barzhig (1976:50) |
Bibliographie
- Hewitt, Steve, 1990. 'The progressive in Breton in the light of the English progressive', Ball, Fife, Poppe, Rowland, Celtic Linguistics: Readings in the Brythonic Languages, Festschrift for T. Arwyn Watkins, Current Issues in Linguistic Theory 68, Benjamins, 167-188.
- Hewitt, Steve, 1986. 'Le progressif en breton à la lumière du progressif anglais', La Bretagne Linguistique, 2:132-48.