Différences entre les versions de « Les noms propres »
De Arbres
Ligne 39 : | Ligne 39 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)|| Ur gér truhek || é || Karnasen-'''man'''. | |(1)|| Mari amañ he deus || c'hoant ober || un dousig diouzhit! ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:35) | ||
|- | |||
| || Marie [[ads|ici]] 3SGF [[kaout|a]] || [[c'hoant|envie]] [[ober|faire]] || [[art|un]] amant [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|toi]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" |'Marie (celle-ci) veut te prendre pour amant.' | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2)|| Ur gér truhek || é || Karnasen-'''man'''. | |||
|- | |- | ||
| || [[art|un]] village misérable || [[COP|est]] || Karnasen-[[ads|là]] | | || [[art|un]] village misérable || [[COP|est]] || Karnasen-[[ads|là]] |
Version du 4 novembre 2017 à 11:49
Les noms propres sont des expressions référentielles qui s'opposent aux noms communs.
Morphologie
mutations
Les locuteurs hésitent parfois à opérer les mutations consonantiques sur les noms propres.
(1) | An darvoud | en deus digaset | sikour | da Varie. | ||||
le évènement | R.3SGM a amené | aide | à1 Marie | |||||
'La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.' | Léon (Landivisiau), Y. Simon (23/03/2013) |
(2) | An amzer-gwall | en deus digaset | sikour | da Marie. | ||
le temps-mauvais | R.3SGM a amené | aide | à1 Marie | |||
'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.' | Léon (Landivisiau), Y. Simon (23/03/2013) |
composition
Les noms propres de lieux n'ont pas à porter les suffixes de nom de lieu des noms communs (-ed, -id, -od, -eg, -og, -eris, -idi, -iri, -eri, -euri, -lann, -lec'h, -va, -van).
Syntaxe
démonstratif du nom commun
Le nom propre a une forme de démonstratif lorsqu'il entre en composition avec un suffixe déictique spatial.
(1) | Mari amañ he deus | c'hoant ober | un dousig diouzhit! | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:35) | |
Marie ici 3SGF a | envie faire | un amant de.toi | |||
'Marie (celle-ci) veut te prendre pour amant.' |
(2) | Ur gér truhek | é | Karnasen-man. | |||||
un village misérable | est | Karnasen-là | ||||||
'Ce Karnasen est un VILLAGE MISERABLE.' | Schapansky (1996:101), citant Jaffré (1986:16) |
Terminologie
Chalm (2008) utilise en breton le terme anv den.
Press (1986:228) traduit anv-divoutin par l'anglais 'proper noun'.
Bibliographie
- Habask (an) Padrig. 2017. 'An anvioù-tud hag an anvioù lec'h el levr "E skeud tour bras Sant jermen" gant Yeun ar Gow', Hor Yezh 290, 15-31.