Différences entre les versions de « Dabort »
De Arbres
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || Hennezh a zo neuze, || pa'z ay ar c'harr kuites '''dabord''', || da avañs ar vag adarre war laez. | | (2) || Hennezh a zo neuze, || pa'z ay ||ar c'harr kuites '''dabord''', || da avañs ar vag ||adarre war laez. | ||
|- | |- | ||
||| [[DEM|celui.ci]] [[R]] [[zo|est]] [[ | ||| [[DEM|celui.ci]] [[R]] [[zo|est]] [[neuze|alors]] || [[pa|quand]]'<sup>[[+C]]</sup> [[mont|ira]]|| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>voiture [[kuit|parti]] bientôt|| [[da|pour]] avancer [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>bateau ||[[adarre|encore]] [[war|sur]] haut | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Quand la charette s'en ira tout à l'heure, elle (la perche) servira à faire avancer le bateau.' ||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:30) | | ||colspan="4" |'Quand la charette s'en ira tout à l'heure, elle (la perche) servira à faire avancer le bateau.' ||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:30) |
Version du 9 mai 2017 à 22:19
La carte 102 de l'ALBB montre une utilisation régulière de dabort, pour la traduction de '(Il viendra) bientôt' en Léon.
(1) | Daouzek bloaz | ha tri-ugent | am bo | d'an unnek | dabord. | |
douze an | et trois-vingt | R.1SG aura | à'le onze | bientôt | ||
'J'aurai soixante-douze ans le onze de ce mois.' | Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:7) |
(2) | Hennezh a zo neuze, | pa'z ay | ar c'harr kuites dabord, | da avañs ar vag | adarre war laez. | |
celui.ci R est alors | quand'+C ira | le 5voiture parti bientôt | pour avancer le 1bateau | encore sur haut | ||
'Quand la charette s'en ira tout à l'heure, elle (la perche) servira à faire avancer le bateau.' | Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:30) |