Différences entre les versions de « Darn »

De Arbres
Ligne 28 : Ligne 28 :
| (2) ||Bremañ eo ret ||da Vatriona ||chom bev, ||a rac'haone ||'''darn eus hec'h ||amezegezed'''...
| (2) ||Bremañ eo ret ||da Vatriona ||chom bev, ||a rac'haone ||'''darn eus hec'h ||amezegezed'''...
|-
|-
|||[[bremañ|maintenant]] est [[ret|obligé]] ||[[da|à]] Martriona ||rester vivante, ||[[R]] bougonnait ||certain [[eus|de]] [[POSS|son]].F<sup>[[+V]]</sup> ||voisines
|||[[bremañ|maintenant]] [[COP|est]] [[ret|obligé]] ||[[da|à]] Martriona ||[[chom|rester]] vivante, ||[[R]] bougonnait ||certain [[eus|de]] [[POSS|son]].F<sup>[[+V]]</sup> ||voisine[[-ezed|s]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Maintenant, Matriona doit rester en vie, bougonnaient certaines de ses voisines.'  
| ||colspan="4" |'Maintenant, Matriona doit rester en vie, bougonnaient certaines de ses voisines.'  

Version du 16 janvier 2014 à 10:33

Darn est un indéfini. C'est un quantifieur positif qui désigne une sous-partie d'un ensemble (cf. 'certains').


(1) Darn a red a-gleiz, darn all a-zehou...
certain R court à-gauche certain autre à-droite
'Certains courent à gauche, d'autres à droite.' Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:36)


(2) Med bez a zo darn hag en em laosk ive!
mais expl R y.a certain que se lâcher aussi
'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.'
(qui ne réagissent pas) Gros (1970b:§'leuskel')


L'ensemble sur lequel il est quantifié, lorsqu'il est explicite, est grammaticalement introduit par la préposition eus. Il peut aussi rester implicite, comme en français certains (d'entre eux).


(2) Bremañ eo ret da Vatriona chom bev, a rac'haone darn eus hec'h amezegezed...
maintenant est obligé à Martriona rester vivante, R bougonnait certain de son.F+V voisines
'Maintenant, Matriona doit rester en vie, bougonnaient certaines de ses voisines.'
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:36)


Darn peut apparaître en position préverbale ou postverbale. Il peut être modifié (darn all).