Différences entre les versions de « Kreun »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" »)
m (Remplacement de texte — « | Ar Floc'h ( » par « |Ar Floc'h ( »)
Ligne 25 : Ligne 25 :
||| colspan="15" | 'En grandissant, les enfants devaient aller gagner leur vie dans le monde.'  
||| colspan="15" | 'En grandissant, les enfants devaient aller gagner leur vie dans le monde.'  
|-
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:8)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:8)
|}
|}



Version du 4 juin 2023 à 12:49

Le nom kreun dénote une 'croûte (de pain)'.


Morphologie

variation dialectale

La carte 416 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions de croute (du pain).

On relevait sur la frontière est de l'aire parlante, à Bréhat kranmenn qui dénote ordinairement la 'crasse', à Ploubazlanec krawenn, à Corlay ''krewenn, ainsi que des formes assimilées sur la périphérique est du vannetais. Toujours sur cette frontière est, on relevait quelques emprunts en krout. Partout ailleurs dans l'aire parlante, c'est une forme de kreun qui est donnée.


Expression

gounit e damm kreun 'gagner sa croute'

L'expression la plus courante est sans doute gounit e voued, mais on trouve aussi gounit e damm kreun, littéralement 'gagner sa croûte'.


(1) Dre ma savent, ar vugale a ranke mont da c'hounit o zamm kreun e-touez an dud.
par que4 grandissaient le 1enfant.s devait aller pour1 gagner leur2 morceau grain parmi le 1gens
'En grandissant, les enfants devaient aller gagner leur vie dans le monde.'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:8)


'casse-croûte'

L'expression française casse-croûte est plutôt traduite par les préfixations en ad-, addijuniñ 'casse-croûte du matin' ou adverenn 'casse-croûte de l'après-midi'.