Différences entre les versions de « Roeñv »
De Arbres
(Remplacement de texte — « |- |||colspan="10" |' » par « |- |||colspan="10" | ' ») |
(Remplacement de texte — « |- |||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||colspan="10" | '' ») |
||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
|||colspan="10" | 'Quand le temps est calme, on doit jouer de la rame.' | |||colspan="10" | 'Quand le temps est calme, on doit jouer de la rame.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:8) | |||||||colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:8) | ||
|} | |} | ||
Ligne 36 : | Ligne 36 : | ||
|||colspan="10" | 'Cette année on sèmera des haricots à rames.' | |||colspan="10" | 'Cette année on sèmera des haricots à rames.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:236) | |||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:236) | ||
|} | |} | ||
Version du 22 mars 2022 à 19:08
Le nom roeñv dénote une rame.
(1) | Pa | vez kalm, | e rankez bezañ | o sachañ | war da roeñv. | |||||||
quand1 | est calme | R dois être | à4 tirer | sur ton1 rame | ||||||||
'Quand le temps est calme, on doit jouer de la rame.' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:8) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 551 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de rame (d'embarcation).
Gros (1966:7, fn1) cite comme typique du trégorrois de Trédrez la forme raou.
Expressions
'haricots à rames', piz perchoù
(2) | Blam | vo | had't | péz | perchoù. | |||||||
Ar bloaz-mañ | e | vo | hadet | piz | perchoù. | Équivalent standardisé | ||||||
le an-ci | R | sera | planté | pois | perches | |||||||
'Cette année on sèmera des haricots à rames.' | ||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:236) |