Différences entre les versions de « Oaled »
De Arbres
(Remplacement de texte — « ]]|| » par « ]] || ») |
(Remplacement de texte — « ||[[ » par « || [[ ») |
||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| A pa || oa || predet, || holl an dud || o doa || em stardet || muioc'h || c'hoazh || trema || an '''oaled'''... | |(1)|| A pa || oa || predet, || holl an dud || o doa || em stardet || muioc'h || c'hoazh || trema || an '''oaled'''... | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[prediñ|dîn]].[[-et (Adj.)|é]] ||[[holl|tout]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[kaout|avaient]] || [[pronom réfléchi|se]] rapprocher ||[[muioc'h|plus]] || [[c'hoazh|encore]] ||[[trema|vers]] || [[art|le]] foyer | ||| [[&|et]] [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[prediñ|dîn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[holl|tout]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[kaout|avaient]] || [[pronom réfléchi|se]] rapprocher || [[muioc'h|plus]] || [[c'hoazh|encore]] || [[trema|vers]] || [[art|le]] foyer | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...' | |||colspan="10" |'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...' |
Version du 17 mars 2022 à 03:47
Le nom oaled dénote un 'foyer (de cheminée)'.
(1) | A pa | oa | predet, | holl an dud | o doa | em stardet | muioc'h | c'hoazh | trema | an oaled... | ||
et quand1 | était | dîn.é | tout le 1gens | avaient | se rapprocher | plus | encore | vers | le foyer | |||
'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...' | ||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:135) |
Morphologie
variation dialectale
Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne ùéled 'foyer, âtre'.
Diachronie
Il s'agit d'un mot emprunté au vieil anglais oeled après 600 (cf. Förster 1937, Vendryes 1937b).
Bibliographie
- Förster, Max. 1937. 'AE. Hrider, Hriddern und Hriddel im Lichte Altbritischer Entlehnungen', Anglia, Zeitschrift für englische Philologie LXI (Neue Folge Band XLIX), 341-350.
- Vendryes, J. 1937b. 'XXIII. Un emprunt vieil-anglais en brittonique, par M. Förster', compte rendu de Förster (1937), Études Celtiques II:3, 206-207. texte.