Différences entre les versions de « Le Gonidec (1838 :186-7) »
De Arbres
Ligne 4 : | Ligne 4 : | ||
Eur penn '''eûz ann tî''' a zô kouezhet | Eur penn '''eûz ann tî''' a zô kouezhet | ||
[[ | [[art|un]] tête [[eus|de]] [[art|le]] house [[R]] [[zo|est]] tombé | ||
'Un bout de la maison est tombé.' | 'Un bout de la maison est tombé.' | ||
Tréméned hon eûz ann hanter '''eûz ar goañv'''. | Tréméned hon eûz ann hanter '''eûz ar goañv'''. | ||
passé 1PL a [[ | passé 1PL a [[art|le]] moitié [[eus|de]] [[art|le]] hiver | ||
'Nous avons passé la moitié de l’hiver.' | 'Nous avons passé la moitié de l’hiver.' | ||
Màd eo hada war ann diskar '''eûz al lôar'''. | Màd eo hada war ann diskar '''eûz al lôar'''. | ||
Bien est pro.EXPL planter [[war| | Bien est pro.EXPL planter [[war|sur]] [[art|le]] descente [[eus|de]] [[art|le]] lune | ||
'Il est bon de semer au décours de la lune.' | 'Il est bon de semer au décours de la lune.' | ||
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
Debred en deûz ann drédéren eûz '''a eunn aval''' | Debred en deûz ann drédéren eûz '''a eunn aval''' | ||
mangé 3SGM a [[ | mangé 3SGM a [[art|le]] tiers [[eus|de]] [[a|de]] [[art|un]] apple | ||
'Il a mangé le tiers d’une pomme.' | 'Il a mangé le tiers d’une pomme.' | ||
Evid ann | Evid ann dalvoudegez '''eûz a eur skôed'''. | ||
[[evit|pour]] [[art|le]] valeur [[eus|de]] [[a|de]] [[art|un]] écu | |||
'Pour la valeur d’un écu.' | 'Pour la valeur d’un écu.' | ||
Ar c’hein '''eûz a eul léstr''' a zô kuzed enn dour. | Ar c’hein '''eûz a eul léstr''' a zô kuzed enn dour. | ||
[[ | [[art|le]] dos [[eus|de]] [[a|de]] [[art|un]] vaisseau [[R]] [[zo|est]] caché [[P.e|dans]].[[art|le]] eau | ||
'La quille d’un vaisseau est cachée dans l’eau.' | 'La quille d’un vaisseau est cachée dans l’eau.' | ||
Ligne 35 : | Ligne 35 : | ||
Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye]. [http://www.archive.org/stream/grammaireceltobr00legouoft e-livre] | Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye]. [http://www.archive.org/stream/grammaireceltobr00legouoft e-livre] | ||
[[Category:extraits d'ouvrages|Categories]] | [[Category:extraits d'ouvrages|Categories]] |
Version du 3 juin 2011 à 21:27
1° Eûs ann, eûz ar ou eûz al désignent le second cas des noms au singulier comme au pluriel, lorsque ces noms se déclinent avec l’article défini. Ils répondent au mot français ‘’du, de le, de la, des’’, et au génitif des Latins. Eur penn eûz ann tî a zô kouezhet un tête de le house R est tombé 'Un bout de la maison est tombé.' Tréméned hon eûz ann hanter eûz ar goañv. passé 1PL a le moitié de le hiver 'Nous avons passé la moitié de l’hiver.' Màd eo hada war ann diskar eûz al lôar. Bien est pro.EXPL planter sur le descente de le lune 'Il est bon de semer au décours de la lune.' 2° Eûz a eunn, eûz a eur, eûz a eul, désignent le second cas des noms au singulier seulement, lorsque ces noms se déclinent avec l’article indéfini. Ils répondent au mot français ‘’d’un, d’une’’. Debred en deûz ann drédéren eûz a eunn aval mangé 3SGM a le tiers de de un apple 'Il a mangé le tiers d’une pomme.' Evid ann dalvoudegez eûz a eur skôed. pour le valeur de de un écu 'Pour la valeur d’un écu.' Ar c’hein eûz a eul léstr a zô kuzed enn dour. le dos de de un vaisseau R est caché dans.le eau 'La quille d’un vaisseau est cachée dans l’eau.'
Référence
Le Gonidec, J-F., 1807. Grammaire celto-bretonne, Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye]. e-livre