Différences entre les versions de « Jiletenn »
m (Remplacement de texte — « la traduction du nom '''veste'' » par « la traduction du nom ''veste'' ») |
|||
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
|(1)|| Tapet || ur || '''jiletennad''' || gantañ. | |(1)|| Tapet || ur || '''jiletennad''' || gantañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[tapout|attrap]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ | ||| [[tapout|attrap]].[[-et (Adj.)|é]] || [[un, ul, ur|un]] || gilet.[[-ad|ée]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il a pris une cuite.' (plein le gilet) | ||| colspan="15" | 'Il a pris une cuite.' (plein le gilet) |
Version actuelle datée du 28 août 2023 à 07:24
Le nom jiletenn dénote un 'gilet'.
Morphologie
variation et répartition dialectale
La carte 534 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction du nom veste.
On trouve le nom jiletenn, jiletenn vañchek, jiletenn vras un peu partout et dans les périphéries, ce qui atteste de son ancienneté.
En concurrence, le nom chupenn est installé dans l'aire centrale, plus novatrice. Le nom palto apparaît en Pays vannetais, en Léon et en Trégor maritime. Les noms vestenn ou sae 'veste' apparaissent surtout en vannetais. Le nom porpant apparaît uniquement dans le nord du Trégor. On trouve aussi sporadiquement divers autres noms à travers les dialectes. En Léon, kaban (Landeda), abit (Sainte-Sève), kap (Tremaouezan près de Landerneau), et en vannetais kuzak (Groix), kamailhon (Caudan, Ploemeur).
dérivation
(1) | Tapet | ur | jiletennad | gantañ. | ||||||||||||||
attrap.é | un | gilet.ée | avec.lui | |||||||||||||||
'Il a pris une cuite.' (plein le gilet) | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II) |