Différences entre les versions de « Roeñv »

De Arbres
 
(20 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Pa ||vez kalm, ||e rankez bezañ ||o sachañ || war da '''roeñv'''.
|(1)|| Pa || vez || kalm, || e || rankez bezañ || o || sachañ || war || da || '''roeñv'''.
|-
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||[[vez|est]] calme|| [[R]] [[rankout|dois]] [[bezañ|être]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[sachañ|tirer]] ||[[war|sur]] [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> rame   
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[bez|est]] || "calme" || [[R]] || [[rankout|dois]] [[bezañ|être]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[sachañ|tirer]] || [[war|sur]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || rame   
|-  
|-  
| ||colspan="10" |'Quand le temps est calme, on doit jouer de la rame.'  
||| colspan="15" | 'Quand le temps est calme, on doit jouer de la rame.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:8)
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:8)
|}
|}


Ligne 28 : Ligne 28 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||Blam|| || vo || had't || péz || perchoù.
|(2)|| Blam || || vo || had't || péz || perchoù.
|-
|-
||| Ar bloaz-mañ || e || vo || hadet || piz || perchoù. |||||| ''Équivalent standardisé''
||| Ar bloaz-mañ || e || vo || hadet || piz || perchoù. |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]] || [[R]] || [[COP|sera]] || [[hadañ|planté]] || [[piz|pois]] || perches
||| [[an, al, ar|le]] [[bloaz|an]]-[[-mañ|ci]] || [[R]] || [[bo|sera]] || [[hadañ|plant]].[[-et (Adj.)|é]] || [[piz|pois]] || perche.[[-où (PL)|s]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Cette année on sèmera des haricots à rames.'  
||| colspan="15" | 'Cette année on sèmera des haricots à rames.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:236)
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:236)
|}
|}



Version actuelle datée du 2 novembre 2024 à 22:11

Le nom roeñv dénote une rame.


(1) Pa vez kalm, e rankez bezañ o sachañ war da roeñv.
quand1 est "calme" R dois être à4 tirer sur ton1 rame
'Quand le temps est calme, on doit jouer de la rame.'
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:8)


Morphologie

variation dialectale

La carte 551 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de rame (d'embarcation).

Gros (1966:7, fn1) cite comme typique du trégorrois de Trédrez la forme raou.


Expressions

'haricots à rames', piz perchoù

(2) Blam vo had't péz perchoù.
Ar bloaz-mañ e vo hadet piz perchoù. Équivalent standardisé
le an-ci R sera plant.é pois perche.s
'Cette année on sèmera des haricots à rames.'
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:236)