Différences entre les versions de « Roeñv »
De Arbres
(20 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Pa ||vez kalm, ||e rankez bezañ ||o sachañ | |(1)|| Pa || vez || kalm, || e || rankez bezañ || o || sachañ || war || da || '''roeñv'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||[[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[bez|est]] || "calme" || [[R]] || [[rankout|dois]] [[bezañ|être]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[sachañ|tirer]] || [[war|sur]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || rame | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand le temps est calme, on doit jouer de la rame.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:8) | ||
|} | |} | ||
Ligne 28 : | Ligne 28 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||Blam|| || vo || had't || péz || perchoù. | |(2)|| Blam || || vo || had't || péz || perchoù. | ||
|- | |- | ||
||| Ar bloaz-mañ || e || vo || hadet || piz || perchoù. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||| Ar bloaz-mañ || e || vo || hadet || piz || perchoù. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[bloaz|an]]-[[-mañ|ci]] || [[R]] || [[bo|sera]] || [[hadañ|plant]].[[-et (Adj.)|é]] || [[piz|pois]] || perche.[[-où (PL)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Cette année on sèmera des haricots à rames.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:236) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 2 novembre 2024 à 22:11
Le nom roeñv dénote une rame.
(1) | Pa | vez | kalm, | e | rankez bezañ | o | sachañ | war | da | roeñv. | |||||||
quand1 | est | "calme" | R | dois être | à4 | tirer | sur | ton1 | rame | ||||||||
'Quand le temps est calme, on doit jouer de la rame.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:8) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 551 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de rame (d'embarcation).
Gros (1966:7, fn1) cite comme typique du trégorrois de Trédrez la forme raou.
Expressions
'haricots à rames', piz perchoù
(2) | Blam | vo | had't | péz | perchoù. | ||||||||||||
Ar bloaz-mañ | e | vo | hadet | piz | perchoù. | Équivalent standardisé | |||||||||||
le an-ci | R | sera | plant.é | pois | perche.s | ||||||||||||
'Cette année on sèmera des haricots à rames.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:236) |