Différences entre les versions de « Maligorn »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[nom]] ''maligorn'' en breton standard dénote un 'escargot'.
Le [[nom]] ''maligorn'' du [[breton standard]] dénote un 'escargot'.





Version du 12 mars 2021 à 10:52

Le nom maligorn du breton standard dénote un 'escargot'.



Morphologie

distributin dialectale

Lors de l'élicitation H. Gaudart (04/2016), la locutrice bilingue du cornouaillais et du standard hésite sur le nom traditionnel pour 'escargot'. La forme maligorn est finalement sélectionnée, mais traitée comme nouvelle.


(1) E Bro-Frañs ' vez debet maligorn'd.
dans pays France (R) est mangé escargot.s
'En France, ils mangent des escargots. ' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)

Ce nom n'est pas reconnu dans tous les dialectes. A Plougerneau, on trouve une forme du nom collectif melc'hwed.


(2) Er Frañs, an dud a zreb melfed.
dans.le France le 1gens R1 mange escargots
En France, ils mangent des escargots. Plougerneau, M-L. B. (04/2016)


Au sud-ouest de la Cornouaille, Trépos (1982:39-40) donne le nom collectif blez, de singulier blezenn ou hypocoristiquement blaizou. Il cite une formulette d'Audierne: blaizou, blaizou, tenn da gorn emezou, etc., donnée dans Sauvé (1881-1883).