Différences entre les versions de « Stered »

De Arbres
(Page créée avec « Le nom ''stered'' 'étoiles' est en breton standard un nom collectif, syntaxiquement pluriel. == Morphologie == === nombre === Le nom pluriel ''stered'' '... »)
 
Ligne 20 : Ligne 20 :
== Diachronie ==
== Diachronie ==


En [[moyen breton]] en (2), la base du nom est le [[nom collectif]] ''ster'', avec un singulier dérivé par le [[suffixe]] [[singulatig]] ''[[-enn]]''.
En [[moyen breton]] en (2), la base du nom est le [[nom collectif]] ''ster'', avec un singulier dérivé par le [[suffixe]] [[singulatif]] ''[[-enn]]''.




Ligne 32 : Ligne 32 :
| ||||||colspan="8" | ''[[Moyen breton]] du XV°'', [[Hemon (1962b)|Hemon (1962b]]:strophe 5)
| ||||||colspan="8" | ''[[Moyen breton]] du XV°'', [[Hemon (1962b)|Hemon (1962b]]:strophe 5)
|}
|}


== Expression ==
== Expression ==

Version du 7 février 2021 à 12:04

Le nom stered 'étoiles' est en breton standard un nom collectif, syntaxiquement pluriel.


Morphologie

nombre

Le nom pluriel stered 'étoiles' est un ancien pluriel régulier en -ed qui a été réinterprété comme un nom collectif. Le pluriel stered a un singulier dérivé en steredenn 'étoile', comme le montre uniformément la carte 569 de l'ALBB pour le KLT.

En vannetais, la situation est plus confuse car l'ancien système, bâti sur ster, est aussi resté vivant: on y obtient les données de KLT, mais aussi:

ster / ster-enn (point 41, 61, 63, 7...)
ster-ed / ster-enn (point 62, 65, 66, 84, 68...)
ster-ed-enn-où / ster-ed-enn (point 38)
... et le guérandais ster-en-ier / ster-enn.


A Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a) a stered 'étoiles', steredenn 'étoile', mais pas le double pluriel * steredennoù.


Diachronie

En moyen breton en (2), la base du nom est le nom collectif ster, avec un singulier dérivé par le suffixe singulatif -enn.


(2) Rosenn guenn ha sterenn quentel.
rose blanc et étoile doctrine
'Rose blanche et étoile de la doctrine.'
Moyen breton du XV°, Hemon (1962b:strophe 5)

Expression

'dormir à la belle étoile'

(1) N'ema ked ar momed da chom da gousked barz liñseliou sant Per!
ne'est pas le moment de1 rester de1 dormir dans draps saint Pierre
litt. 'C'est pas le moment de rester dormir dans les draps de saint Pierre!'
> 'Il fait trop froid pour dormir à la belle étoile.' Le Berre & Le Dû (1999:38)