Différences entre les versions de « Noms de repas »

De Arbres
m (Mjouitteau a déplacé la page Nom de repas vers Noms de repas)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Les noms de repas, ''[[lein]]'', ''[[koan]]'' ''[[dijuni]]'', ''[[merenn]]'' sont des [[noms nus]].
Les noms de repas sont, en [[standard]], ''[[dijuni]]'' ou ''dijuni-bihañ'', ''[[lein]]'' ou ''[[merenn]]'', et ''[[koan]]''.





Version du 19 avril 2020 à 15:20

Les noms de repas sont, en standard, dijuni ou dijuni-bihañ, lein ou merenn, et koan.


Morphologie

variation et répartition dialectale

Quatre cartes de l'ALBB documentent la variation et la répartition dialectale des noms de repas au début du XX°: la carte 154 'le premier déjeuner', la carte 155 'déjeuner-dîner (vers onze heures)', la carte 156 'gouter', la carte 157 'souper'.

L'analyse et la comparaison entre les cartes est compliquée du fait que le français varie, lui aussi, dans ses acceptations. En français de Basse-Bretagne, le dîner ne peut pas (plus?) dénoter un repas vers onze heures du matin. Suivant les habitudes alimentaires particulières, la collation de onze heures peut aussi être 'le premier repas de la journée', ce qui expliquerait certaines co-occurrences de lein sur les cartes 154 et 155.

La traduction de 'premier déjeuner' obtient des formes de lein et dijuni, lein étant vaguement plutôt central. La traduction de 'déjeuner-dîner (vers onze heures)' obtient merenn ou lein, avec une alternance géographisée un peu erratiquement. Le 'gouter (vers trois heures)' est partout construit sur merenn: adverenn, merenn vihan. En vannetais, on trouve deux emprunts au français collation. A Ouessant, on trouve gortozenn. La traduction du 'dernier repas de la journée, le souper', obtient partout des formes de koan.


Syntaxe

Les noms de repas sont des noms nus.