Différences entre les versions de « Foeltr, tanfoeltr »
De Arbres
Ligne 46 : | Ligne 46 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Ne reont || '''tanfoeltr''' || eus al labour || graet [...] | |(4)|| Ian baïzant ||na gompren || ar '''foeltr-'''tra! | ||
|- | |||
| || Yann paysan|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kompren|comprend]] || [[art|le]] foudre-chose | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Le paysan moyen ne comprend rien!'|||| ||||||||''Guiscriff'', chant ''Bosenn Elliant'', [http://kan.bzh/docs/Fv-Bibliotheque/Landevennec/L-39/FV-L-39-026-1.pdf texte] | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| Ne reont || '''tanfoeltr''' || eus al labour || graet [...] | |||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|font]] || feu.foudre || [[eus|de]] [[art|le]] travail || [[ober|fait]] | | || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|font]] || feu.foudre || [[eus|de]] [[art|le]] travail || [[ober|fait]] | ||
Ligne 54 : | Ligne 63 : | ||
''Tanfoeltr'' semble aussi pouvoir être un adjectif prénominal [[intensifieur]] (comme ''[[mell]]'', ''sapre''): | ''Tanfoeltr'', en contexte positif, semble aussi pouvoir être un adjectif prénominal [[intensifieur]] (comme ''[[mell]]'', ''sapre''): | ||
(5) ''un ''tanfoeltr'' hini gant ur sac’had mouniz.'' | (5) ''un '''tanfoeltr''' hini gant ur sac’had mouniz.'', ''Cornouaille'', [[Crocq (1924)]] | ||
: 'un immense avec un sac d'argent' | |||
=== focalisation de nom nu === | === focalisation de nom nu === |
Version du 24 décembre 2016 à 15:23
Foeltr, ar foeltr, tanfoeltr apparaît dans des tournures de focalisation de noms nus comme en (1) ou d'interrogatifs. C'est parfois un minimiseur. Utilisé seul, c'est une interjection comme 'fichtre!'.
(1) | Tanfoeltr glesker | em buhez | n'am boa | tanvaet evel just! | ||||||
feu.foudre grenouille | dans.ma vie | ne1'R.1SG avait | goûté comme juste | |||||||
'Je n'avais bien sur jamais mangé la moindre grenouille!' | Trégorrois, Priel (1959) |
Syntaxe
après un interrogatif
Après un interrogatif, on peut trouver (ar) foeltr, comme on trouve ailleurs an diaoul littéralement 'le diable', qui correspond aussi au français 'diable' dans qui diable?
(2) | Daoust | piv foeltr | eo honnezh? | ||||
à.savoir | qui foudre | est celle.ci | |||||
'Qui-donc est-elle?' | titre d'histoire, Laudren 1991 |
(3) | N'ouzon ket | da beleh | ar foeltr | ez eo bet eet. | ||
ne sais pas | à1 où | le foudre | R est été allé | |||
'Je ne sais où diable il est allé.' | Trégorrois, Gros (1984:319) |
- met perak an tanfoeltr ez eus pignet aze daou dour war an dôenn ?, Cornouaille, Crocq (1910:51)
- 'mais pourquoi diable deux tours ont elles été montées sur le toit?'
- Penaos an tanfoeltr e c’heller kaout plas a-walc’h [...]?, Cornouaille, Crocq (1924:130)
- 'Comment diable peut-on avoir assez de place [...]?'
minimiseur
(4) | Ian baïzant | na gompren | ar foeltr-tra! | |||||||
Yann paysan | ne1 comprend | le foudre-chose | ||||||||
'Le paysan moyen ne comprend rien!' | Guiscriff, chant Bosenn Elliant, texte |
(5) | Ne reont | tanfoeltr | eus al labour | graet [...] | ||||||
ne1 font | feu.foudre | de le travail | fait | |||||||
'Ils ne font aucun cas du travail fait' | Standard, Dipode (1992), Al Liamm (272:183) |
Tanfoeltr, en contexte positif, semble aussi pouvoir être un adjectif prénominal intensifieur (comme mell, sapre):
(5) un tanfoeltr hini gant ur sac’had mouniz., Cornouaille, Crocq (1924)
- 'un immense avec un sac d'argent'
focalisation de nom nu
(6) | tanfoeltr | van | ne rae | Yann [...] | ||||||
feu.foudre | cas | ne1 faisait | Yann | |||||||
'Yann n'y portait aucune attention.' | Trégorrois, Priel (1954:20) |