Différences entre les versions de « Salv »
De Arbres
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| '''Salv''' || e vefe ac'hanon-me|| da gefrisa. | ||
|- | |||
| ||_ || [[R]] [[COP|serait]] [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]] ||[[POSS|ton]] fiancée|||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:60) | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Pourvu que je sois, moi, ta fiancée.' | |||
|} | |||
== Syntaxe == | |||
''Salv (ma)'' peut déclencher sur le verbe la morphologie du [[futur]] ou du [[conditionnel]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| '''Salv''' ma ||ouio ||en em zibab. | |||
|- | |||
| || pourvu [[ma|que]] || saura ||[[en em|se]] choisir | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Pourvu qu'il sache se débrouiller!'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:§ 'salv') | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| '''Salv''' || o dije gallet || dont a-benn|| eus o zaol. | |||
|- | |- | ||
| || _ || 3PL auraient [[gallout|pu]]|| [[dont|venir]] [[a-benn|à-bout]] ||[[eus|de]] [[POSS|leur]] coup||||||||||[[An Here (2001)|An Here (2001]]:§'salv') | | || _ || 3PL auraient [[gallout|pu]]|| [[dont|venir]] [[a-benn|à-bout]] ||[[eus|de]] [[POSS|leur]] coup||||||||||[[An Here (2001)|An Here (2001]]:§'salv') | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'C'est dommage qu'ils/elles n'aient pas réussi.' | |||colspan="4" | 'C'est dommage qu'ils/elles n'aient pas réussi.' | ||
|- | |||
|||colspan="4" | '* Pourvu qu'ils auraient réussi.' | |||
|} | |} | ||
Version du 11 mai 2013 à 13:36
L'adjectif salv, 'sauf', a comme en français le sens qu'il a dans sain et sauf.
C'est aussi une conjonction qui peut sélectionner le complémenteur ma, ce qui donne de façon compositionnelle 'sauf que'.
(1) | Evel ar silzig arall | e vez graet ar re-mañ | salv ma vez lakaet ar c'hig war blad. | ||
comme le saucisse autre | R est fait le ceux-ci | sauf que est mis le viande sur plat | An Here (2001:§'salv') | ||
'Celles-ci sont faites comme les autres saucisses sauf qu'on met la viande à plat.' |
Salv a aussi un sens optatif. Il signifie alors 'dommage (que) ne pas' ('si seulement' sans sa nuance exclamative).
(2) | Salv | e vefe ac'hanon-me | da gefrisa. | ||||||
_ | R serait P.moi-moi | ton fiancée | Standard, Drezen (1990:60) | ||||||
'Pourvu que je sois, moi, ta fiancée.' |
Syntaxe
Salv (ma) peut déclencher sur le verbe la morphologie du futur ou du conditionnel.
(2) | Salv ma | ouio | en em zibab. | ||||||
pourvu que | saura | se choisir | |||||||
'Pourvu qu'il sache se débrouiller!' | Ar Merser (2009:§ 'salv') |
(3) | Salv | o dije gallet | dont a-benn | eus o zaol. | |||||
_ | 3PL auraient pu | venir à-bout | de leur coup | An Here (2001:§'salv') | |||||
'C'est dommage qu'ils/elles n'aient pas réussi.' | |||||||||
'* Pourvu qu'ils auraient réussi.' |