Différences entre les versions de « Salv »
De Arbres
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Salv || o dije gallet || dont a-benn|| eus o zaol. | |(1)|| '''Salv''' || o dije gallet || dont a-benn|| eus o zaol. | ||
|- | |- | ||
| || _ || 3PL auraient [[gallout|pu]]|| [[dont|venir]] [[a-benn|à-bout]] ||[[eus|de]] [[POSS|leur]] coup||||||||||[[An Here (2001)|An Here (2001]]:§'salv') | | || _ || 3PL auraient [[gallout|pu]]|| [[dont|venir]] [[a-benn|à-bout]] ||[[eus|de]] [[POSS|leur]] coup||||||||||[[An Here (2001)|An Here (2001]]:§'salv') |
Version du 17 janvier 2013 à 22:44
L'adjectif salv, 'sauf', a comme en français le sens qu'il a dans sain et sauf.
C'est aussi une conjonction qui peut sélectionner le complémenteur ma, ce qui donne de façon compositionnelle 'sauf que'.
(1) | Evel ar silzig arall | e vez graet ar re-mañ | salv ma vez lakaet ar c'hig war blad. | ||
comme le saucisse autre | R est fait le ceux-ci | sauf que est mis le viande sur plat | An Here (2001:§'salv') | ||
'Celles-ci sont faites comme les autres saucisses sauf qu'on met la viande à plat.' |
Salv a aussi un sens optatif. Il signifie alors 'dommage (que) ne pas' ('si seulement' sans sa nuance exclamative).
(1) | Salv | o dije gallet | dont a-benn | eus o zaol. | |||||
_ | 3PL auraient pu | venir à-bout | de leur coup | An Here (2001:§'salv') | |||||
'C'est dommage qu'ils/elles n'aient pas réussi.' |
Il existe aussi un complémenteur complexe, salv ma, qui est un marqueur de l'optatif, 'pourvu que'.