Différences entre les versions de « Salv »

De Arbres
Ligne 17 : Ligne 17 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Salv || o dije gallet || dont a-benn|| eus o zaol.
|(1)|| '''Salv''' || o dije gallet || dont a-benn|| eus o zaol.
|-
|-
| || _ || 3PL auraient [[gallout|pu]]|| [[dont|venir]] [[a-benn|à-bout]] ||[[eus|de]] [[POSS|leur]] coup||||||||||[[An Here (2001)|An Here (2001]]:§'salv')
| || _ || 3PL auraient [[gallout|pu]]|| [[dont|venir]] [[a-benn|à-bout]] ||[[eus|de]] [[POSS|leur]] coup||||||||||[[An Here (2001)|An Here (2001]]:§'salv')

Version du 17 janvier 2013 à 22:44

L'adjectif salv, 'sauf', a comme en français le sens qu'il a dans sain et sauf.

C'est aussi une conjonction qui peut sélectionner le complémenteur ma, ce qui donne de façon compositionnelle 'sauf que'.


(1) Evel ar silzig arall e vez graet ar re-mañ salv ma vez lakaet ar c'hig war blad.
comme le saucisse autre R est fait le ceux-ci sauf que est mis le viande sur plat An Here (2001:§'salv')
'Celles-ci sont faites comme les autres saucisses sauf qu'on met la viande à plat.'


Salv a aussi un sens optatif. Il signifie alors 'dommage (que) ne pas' ('si seulement' sans sa nuance exclamative).


(1) Salv o dije gallet dont a-benn eus o zaol.
_ 3PL auraient pu venir à-bout de leur coup An Here (2001:§'salv')
'C'est dommage qu'ils/elles n'aient pas réussi.'


Il existe aussi un complémenteur complexe, salv ma, qui est un marqueur de l'optatif, 'pourvu que'.