Différences entre les versions de « Poseve »

De Arbres
 
(43 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || '''Poseve''' || vichen aet, ||pet'a mije ||gwelet?
|(1)|| '''Poseve''' || vichen || aet, || pet'a || mije || gwelet ?
|-
|-
| ||C || [[COP|serais]] [[mont|allé]] ||[[petra|quoi]] [[kaout|aurais]] || [[gwelout|vu]]
||| quand.bien.même || [[COP|serais]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[petra|quoi]] || [[R]].1SG [[kaout|aurait]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Quand bien même j'[y] serais allé, qu'y aurais-je vu?' || ||||''Loqueffret'', [[Solliec (2015)|Solliec (2015]]:78)
||| colspan="15" | 'Quand bien même j'y serais allé, qu'y aurais-je vu ?'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Breton central (Loqueffret)'', [[Solliec (2015)|Solliec (2015]]:78)
|}
|}


Ligne 15 : Ligne 17 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| ... ||gwelloh eged || hounnez e kavo,|| '''poseve '''!
|(2) || gwelloh || eged || hounnez || e || kavo, || '''poseve ''' !
|-
|-
| || ||bien.[[-oc'h|plus]] [[eget|que]] ||[[DEM|celle.là]] [[R]] [[kavout|trouvera]] ||  
||| [[gwell|mieux]].[[-oc'h|plus]] || [[eget|que]] || [[hounnezh|celle.là]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouvera]] || espère
|-
|-
|||colspan="4" | 'J'espère bien qu'il trouvera mieux qu'elle!'||||''Léon'', [[Lagadeg (2006)|Lagadeg (2006]]:49)
||| colspan="15" | 'J'espère bien qu'il trouvera mieux qu'elle !'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Lagadeg (2006)|Lagadeg (2006]]:49)
|}
|}


Ligne 25 : Ligne 29 :
== Morphologie ==
== Morphologie ==


''Poseve'' est plausiblement la [[grammaticalisation]] de ''possupl e vez'', 'il est possible (que)'.  
''Poseve'' est plausiblement la [[grammaticalisation]] de ''[[Posupl]] e vez'', 'il est possible (que)'.
 
[[Miossec (2004)]] donne par ailleurs une forme non grammaticalisée ''Pos' e ve (posub e vefe)'', traduite par l'anglais ''It may be''. Ce n'est pas le sens que l'on trouve en corpus pour la particule de discours ''poseve''.


[[Miossec (2004)]] donne par ailleurs une forme non grammaticalisée ''Pos’ e ve (posub e vefe)'', traduite par l'anglais ''It may be''. Ce n'est pas le sens que l'on trouve en corpus pour la particule de discours ''poseve''.


=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


''Poseve'' est dialectalement restreint dans ses deux usages. Ce n'est une entrée ni dans [[Favereau (1993)]], ni [[Menard & Kadored (2001)]], ni encore [[Merser (2009)]].
''Poseve'' est dialectalement restreint dans ses deux usages. Ce n'est une entrée ni dans [[Favereau (1993)]], ni [[Menard & Kadored (2001)]], ni encore [[Merser (2009)]]. Sa distribution dialectale pourrait de plus être corrélée avec des sens différents.


La forme <font color=green> /poˈʃəve/ </font color=green>, 'quand bien même', est reportée à Loqueffret ([[Solliec (2015)|Solliec 2015]]).


== Complémenteur 'quand bien même' ==
== Complémenteur 'quand bien même' ==


[[Solliec (2015)|Solliec (2015]]:78) relève ce [[complémenteur]] à Loqueffret.
[[Solliec (2015)|Solliec (2015]]:78) relève ce [[complémenteur]] à Loqueffret, associé à un verbe au [[conditionnel]].
 


== Particule de discours ==
== Particule de discours ==
Ligne 49 : Ligne 54 :


* ''Alato, n'ho-peus ket greet an dra-ze '''poseve''' ?''
* ''Alato, n'ho-peus ket greet an dra-ze '''poseve''' ?''
: 'Mais, vous n'avez pas fait cela j'espère?', ''Léon'', [[Lagadeg (2006)|Lagadeg (2006]]:163)
: 'Mais, vous n'avez pas fait cela j'espère ?'
::: ''Léonard'', [[Lagadeg (2006)|Lagadeg (2006]]:163)




Ligne 58 : Ligne 64 :
   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Poseve''' || e vezi a-raog || ar vastardez...
|(1)|| '''Poseve''' || e || vezi || a-raog || ar || vastardez...
|-
||| || [[R]] || [[vez|seras]] || [[a-raok|avant]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[bastard|batard]].[[-ez (nom féminin)|e]] 
|-
|-
| || ||[[R]] [[vez|seras]] [[araok|avant]] || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> batard[[-ez (nom féminin)|e]] 
||| colspan="15" | 'J'espère bien que tu seras avant la bâtarde … '
|-
|-
|||colspan="4" | 'J'espère bien que tu seras avant la bâtarde...'||||''Léon'', [[Lagadeg (2006)|Lagadeg (2006]]:114)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Lagadeg (2006)|Lagadeg (2006]]:114)
|}
|}


Ligne 70 : Ligne 78 :
La dimension [[épistémique]] de la particule de discours ''poseve'' provient de son matériel de [[grammaticalisation]]. Additionnellement, le locuteur se situe clairement par rapport aux possibilités évoquées.  
La dimension [[épistémique]] de la particule de discours ''poseve'' provient de son matériel de [[grammaticalisation]]. Additionnellement, le locuteur se situe clairement par rapport aux possibilités évoquées.  


En (2), la locutrice utilise le mode [[indicatif]], et non le mode [[conditionnel]]. L'utilisation de ''poseve'' implique qu'elle reconnaît la possibilité que ''Ivona'' soit enceinte, et se positionne personnellement clairement contre cette possibilité (''j'espère bien!'').  
En (2), la locutrice utilise le mode [[indicatif]], et non le mode [[conditionnel]]. L'utilisation de ''poseve'' implique qu'elle reconnaît la possibilité que ''Ivona'' soit enceinte, et se positionne personnellement clairement contre cette possibilité (''j'espère bien !'').  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| <font color=green>A</font color=green> : -|| Ne gav ket ||dit e hellfe beza ||traou nevez ganti ?
|(2)||<font color=green>A</font color=green> : - || Ne || gav || ket || dit || e || hellfe || beza || traou || nevez || ganti ?
|-
|-
| || ||[[ne]] [[kavout|trouve]] [[ket|pas]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] [[R]] [[gallout|pourrait]] [[bezañ|être]] || [[traoù|choses]] nouveau [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]]   
||| || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[ket|pas]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[R]] || [[gallout|pourrait]] || [[bezañ|être]] || [[traoù|choses]] || [[nevez|nouveau]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]]   
|-
|-
| || <font color=green>B</font color=green>: - ||Alato, ||n’ez eus ket,|| '''poseve '''!
|||<font color=green>B</font color=green> : - || Alato, || n'ez eus || ket, || '''poseve ''' !
|-
|-
| || || [[evelato|mais]]|| [[ne]][[R]] [[E|y.a]] [[ket|pas]] ||  
||||| [[evelato|mais]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] ||  
|-
|-
|||colspan="4" | 'A :- Tu ne penses pas qu’elle pourrait être enceinte ? / B : - Mais, non, j’espère bien!'
||| colspan="15" | 'A :- Tu ne penses pas qu'elle pourrait être enceinte ? / B : - Mais, non, j'espère bien !'
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Léon'', [[Lagadeg (2006)|Lagadeg (2006]] :46)
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Lagadeg (2006)|Lagadeg (2006]] :46)
|}
|}



Version actuelle datée du 28 avril 2024 à 12:22

Quand poseve marque une opposition de type 'quand bien même', c'est un complémenteur.


(1) Poseve vichen aet, pet'a mije gwelet ?
quand.bien.même serais all.é quoi R.1SG aurait v.u
'Quand bien même j'y serais allé, qu'y aurais-je vu ?'
Breton central (Loqueffret), Solliec (2015:78)


Quand poseve marque le souhait, c'est une particule de discours épistémique optative.


(2) … gwelloh eged hounnez e kavo, poseve  !
mieux.plus que celle.là R4 trouvera espère
'J'espère bien qu'il trouvera mieux qu'elle !'
Léonard, Lagadeg (2006:49)


Morphologie

Poseve est plausiblement la grammaticalisation de Posupl e vez, 'il est possible (que)'.

Miossec (2004) donne par ailleurs une forme non grammaticalisée Pos' e ve (posub e vefe), traduite par l'anglais It may be. Ce n'est pas le sens que l'on trouve en corpus pour la particule de discours poseve.


variation dialectale

Poseve est dialectalement restreint dans ses deux usages. Ce n'est une entrée ni dans Favereau (1993), ni Menard & Kadored (2001), ni encore Merser (2009). Sa distribution dialectale pourrait de plus être corrélée avec des sens différents.

La forme /poˈʃəve/ , 'quand bien même', est reportée à Loqueffret (Solliec 2015).

Complémenteur 'quand bien même'

Solliec (2015:78) relève ce complémenteur à Loqueffret, associé à un verbe au conditionnel.

Particule de discours

syntaxe

mode

Poseve apparaît dans des phrases indicatives, alors que possupl e vez induirait le mode conditionnel.

  • Alato, n'ho-peus ket greet an dra-ze poseve ?
'Mais, vous n'avez pas fait cela j'espère ?'
Léonard, Lagadeg (2006:163)


distribution

Poseve n'est pas restreint à la périphérie droite de la phrase, et peut occuper la zone prétensée.


(1) Poseve e vezi a-raog ar vastardez...
R seras avant le 1batard.e
'J'espère bien que tu seras avant la bâtarde … '
Léonard, Lagadeg (2006:114)


sémantique

La dimension épistémique de la particule de discours poseve provient de son matériel de grammaticalisation. Additionnellement, le locuteur se situe clairement par rapport aux possibilités évoquées.

En (2), la locutrice utilise le mode indicatif, et non le mode conditionnel. L'utilisation de poseve implique qu'elle reconnaît la possibilité que Ivona soit enceinte, et se positionne personnellement clairement contre cette possibilité (j'espère bien !).


(2) A : - Ne gav ket dit e hellfe beza traou nevez ganti ?
ne1 trouve pas à.toi R pourrait être choses nouveau avec.elle
B : - Alato, n'ez eus ket, poseve  !
mais ne1 R est pas
'A :- Tu ne penses pas qu'elle pourrait être enceinte ? / B : - Mais, non, j'espère bien !'
Léonard, Lagadeg (2006 :46)