Différences entre les versions de « Poseve »
(Remplacement de texte — « '''! » par « ''' ! ») |
|||
(24 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1) || '''Poseve''' || vichen || aet, || pet'a || mije || gwelet ? | |(1)|| '''Poseve''' || vichen || aet, || pet'a || mije || gwelet ? | ||
|- | |- | ||
||| | ||| quand.bien.même || [[COP|serais]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[petra|quoi]] || [[R]].1SG [[kaout|aurait]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand bien même j'y serais allé, qu'y aurais-je vu ?' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Breton central (Loqueffret)'', [[Solliec (2015)|Solliec (2015]]:78) | ||
|} | |} | ||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2) | |(2) … || gwelloh || eged || hounnez || e || kavo, || '''poseve ''' ! | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[gwell|mieux]].[[-oc'h|plus]] || [[eget|que]] || [[hounnezh|celle.là]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouvera]] || espère | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'espère bien qu'il trouvera mieux qu'elle !' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Lagadeg (2006)|Lagadeg (2006]]:49) | ||
|} | |} | ||
Ligne 31 : | Ligne 31 : | ||
''Poseve'' est plausiblement la [[grammaticalisation]] de ''[[Posupl]] e vez'', 'il est possible (que)'. | ''Poseve'' est plausiblement la [[grammaticalisation]] de ''[[Posupl]] e vez'', 'il est possible (que)'. | ||
[[Miossec (2004)]] donne par ailleurs une forme non grammaticalisée '' | [[Miossec (2004)]] donne par ailleurs une forme non grammaticalisée ''Pos' e ve (posub e vefe)'', traduite par l'anglais ''It may be''. Ce n'est pas le sens que l'on trouve en corpus pour la particule de discours ''poseve''. | ||
Ligne 55 : | Ligne 55 : | ||
* ''Alato, n'ho-peus ket greet an dra-ze '''poseve''' ?'' | * ''Alato, n'ho-peus ket greet an dra-ze '''poseve''' ?'' | ||
: 'Mais, vous n'avez pas fait cela j'espère ?' | : 'Mais, vous n'avez pas fait cela j'espère ?' | ||
::: '' | ::: ''Léonard'', [[Lagadeg (2006)|Lagadeg (2006]]:163) | ||
Ligne 64 : | Ligne 64 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Poseve''' || e vezi || a-raog || ar vastardez... | |(1)|| '''Poseve''' || e || vezi || a-raog || ar || vastardez... | ||
|- | |- | ||
||| || [[R]] [[vez|seras]] || [[ | ||| || [[R]] || [[vez|seras]] || [[a-raok|avant]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[bastard|batard]].[[-ez (nom féminin)|e]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'espère bien que tu seras avant la bâtarde … ' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Lagadeg (2006)|Lagadeg (2006]]:114) | ||
|} | |} | ||
Ligne 82 : | Ligne 82 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| <font color=green>A</font color=green> : - || Ne gav || ket || dit || e hellfe || beza || traou || nevez || ganti ? | |(2)||<font color=green>A</font color=green> : - || Ne || gav || ket || dit || e || hellfe || beza || traou || nevez || ganti ? | ||
|- | |- | ||
||| || [[ne]] [[kavout|trouve]] || [[ket|pas]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[R]] [[gallout|pourrait]] || [[bezañ|être]] || [[traoù|choses]] || [[nevez|nouveau]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] | ||| || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[ket|pas]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[R]] || [[gallout|pourrait]] || [[bezañ|être]] || [[traoù|choses]] || [[nevez|nouveau]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
||| <font color=green>B</font color=green>: - || Alato, || | |||<font color=green>B</font color=green> : - || Alato, || n'ez eus || ket, || '''poseve ''' ! | ||
|- | |- | ||
||| || [[evelato|mais]] || [[ne]] [[R]] [[ | ||||| [[evelato|mais]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'A :- Tu ne penses pas qu'elle pourrait être enceinte ? / B : - Mais, non, j'espère bien !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Lagadeg (2006)|Lagadeg (2006]] :46) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 28 avril 2024 à 12:22
Quand poseve marque une opposition de type 'quand bien même', c'est un complémenteur.
(1) | Poseve | vichen | aet, | pet'a | mije | gwelet ? | ||||||||||||
quand.bien.même | serais | all.é | quoi | R.1SG aurait | v.u | |||||||||||||
'Quand bien même j'y serais allé, qu'y aurais-je vu ?' | ||||||||||||||||||
Breton central (Loqueffret), Solliec (2015:78) |
Quand poseve marque le souhait, c'est une particule de discours épistémique optative.
(2) … | gwelloh | eged | hounnez | e | kavo, | poseve ! | ||||||||||||
mieux.plus | que | celle.là | R4 | trouvera | espère | |||||||||||||
'J'espère bien qu'il trouvera mieux qu'elle !' | ||||||||||||||||||
Léonard, Lagadeg (2006:49) |
Morphologie
Poseve est plausiblement la grammaticalisation de Posupl e vez, 'il est possible (que)'.
Miossec (2004) donne par ailleurs une forme non grammaticalisée Pos' e ve (posub e vefe), traduite par l'anglais It may be. Ce n'est pas le sens que l'on trouve en corpus pour la particule de discours poseve.
variation dialectale
Poseve est dialectalement restreint dans ses deux usages. Ce n'est une entrée ni dans Favereau (1993), ni Menard & Kadored (2001), ni encore Merser (2009). Sa distribution dialectale pourrait de plus être corrélée avec des sens différents.
La forme /poˈʃəve/ , 'quand bien même', est reportée à Loqueffret (Solliec 2015).
Complémenteur 'quand bien même'
Solliec (2015:78) relève ce complémenteur à Loqueffret, associé à un verbe au conditionnel.
Particule de discours
syntaxe
mode
Poseve apparaît dans des phrases indicatives, alors que possupl e vez induirait le mode conditionnel.
- Alato, n'ho-peus ket greet an dra-ze poseve ?
- 'Mais, vous n'avez pas fait cela j'espère ?'
- Léonard, Lagadeg (2006:163)
distribution
Poseve n'est pas restreint à la périphérie droite de la phrase, et peut occuper la zone prétensée.
(1) | Poseve | e | vezi | a-raog | ar | vastardez... | ||||||||||||
R | seras | avant | le | 1batard.e | ||||||||||||||
'J'espère bien que tu seras avant la bâtarde … ' | ||||||||||||||||||
Léonard, Lagadeg (2006:114) |
sémantique
La dimension épistémique de la particule de discours poseve provient de son matériel de grammaticalisation. Additionnellement, le locuteur se situe clairement par rapport aux possibilités évoquées.
En (2), la locutrice utilise le mode indicatif, et non le mode conditionnel. L'utilisation de poseve implique qu'elle reconnaît la possibilité que Ivona soit enceinte, et se positionne personnellement clairement contre cette possibilité (j'espère bien !).
(2) | A : - | Ne | gav | ket | dit | e | hellfe | beza | traou | nevez | ganti ? | ||||||||
ne1 | trouve | pas | à.toi | R | pourrait | être | choses | nouveau | avec.elle | ||||||||||
B : - | Alato, | n'ez eus | ket, | poseve ! | |||||||||||||||
mais | ne1 R est | pas | |||||||||||||||||
'A :- Tu ne penses pas qu'elle pourrait être enceinte ? / B : - Mais, non, j'espère bien !' | |||||||||||||||||||
Léonard, Lagadeg (2006 :46) |