Différences entre les versions de « Gwreg »
m (Remplacement de texte — « . A » par « . À ») |
|||
(22 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le [[nom]] ''gwreg'' dénote une 'femme mariée', au locuteur ou à quelqu'un d'autre. | Le [[nom]] ''gwreg'' dénote une 'femme mariée', au locuteur ou à quelqu'un d'autre. | ||
{| class="prettytable" | |||
|(1)||<font color=green>[døz ||<font color=green>o ||<font color=green>kʁek ||<font color=green> va || ||<font color=green>zɛl] | |||
|- | |||
||| Deus || ho || '''krweg''' (e) || oa || (o) || sellet. | |||
|- | |||
||| [[deus|de]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || femme [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|était]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[sellout|regarder]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'C'est votre femme qu'il regardait.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:241) | |||
|} | |||
== Morphologie == | |||
=== variation dialectale === | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-282.jpg 282] de l'[[ALBB]] montre la répartition dialectale de la traduction de ''(C'est ma) femme, des femmes (mariées)''. | |||
=== nombre === | |||
On trouve les pluriels ''gwragez'', avec le suffixe ''[[-e(z) (PL.)|-ez]]'' et une modification de la racine, ou encore ''gwreged''. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Ar '''gwragez''' || a veze || heligentañ || etreze || evit || bevañ || ar vesaerien || diouzh || o || gwellañ. | |||
|- | |||
||| [[an, al, ar|le]] femme.[[-e(z) (PL.)|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] || ≈qui.mieux-mieux || [[etre|entre]].[[pronom incorporé|eux]] || [[evit|pour]] || nourrir || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>bergers || [[diouzh|de]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || mieux | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Les femmes étaient en compétition pour nourrir les bergers de leur mieux.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:33) | |||
|} | |||
Ligne 6 : | Ligne 41 : | ||
=== nom de parenté === | === nom de parenté === | ||
Avec ou sans le [[possessif]], on relève partout dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-282.jpg 282] de l'[[ALBB]] les formes ''gwreg'' et ''[[maouez]]''. La forme ''gwreg'' se trouve surtout au Nord, et la forme ''[[maouez]]'' surtout au Sud, mais les deux formes sont relevées sur une aire maximale. Sporadiquement, on trouve aussi ''hini gozh''. À l'Ouest, le pluriel ''merc'hed'' se trouve en plusieurs points. | |||
Pour tous ces noms comme en français, le même terme [[lexical]] est utilisé pour une 'femme mariée (à quelqu'un)' que pour une 'femme mariée à soi'. | |||
Version actuelle datée du 9 avril 2024 à 19:00
Le nom gwreg dénote une 'femme mariée', au locuteur ou à quelqu'un d'autre.
(1) | [døz | o | kʁek | va | zɛl] | |||||||||||||
Deus | ho | krweg (e) | oa | (o) | sellet. | |||||||||||||
de | votre3 | femme R4 | était | à4 | regarder | |||||||||||||
'C'est votre femme qu'il regardait.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:241) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 282 de l'ALBB montre la répartition dialectale de la traduction de (C'est ma) femme, des femmes (mariées).
nombre
On trouve les pluriels gwragez, avec le suffixe -ez et une modification de la racine, ou encore gwreged.
(2) | Ar gwragez | a veze | heligentañ | etreze | evit | bevañ | ar vesaerien | diouzh | o | gwellañ. | |||||||
le femme.s | R1 était | ≈qui.mieux-mieux | entre.eux | pour | nourrir | le 1bergers | de | leur2 | mieux | ||||||||
'Les femmes étaient en compétition pour nourrir les bergers de leur mieux.' | |||||||||||||||||
Standard, ar Barzhig (1976:33) |
Sémantique
nom de parenté
Avec ou sans le possessif, on relève partout dans la carte 282 de l'ALBB les formes gwreg et maouez. La forme gwreg se trouve surtout au Nord, et la forme maouez surtout au Sud, mais les deux formes sont relevées sur une aire maximale. Sporadiquement, on trouve aussi hini gozh. À l'Ouest, le pluriel merc'hed se trouve en plusieurs points.
Pour tous ces noms comme en français, le même terme lexical est utilisé pour une 'femme mariée (à quelqu'un)' que pour une 'femme mariée à soi'.